May 31, 2012 08:22
11 yrs ago
French term
air de tête
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
ajoutant à cette cajolerie un air de tête
Proposed translations
(Italian)
3 | un'aria importante | Margherita Angelucci |
3 | un leggero inchino | Annie Dauvergne |
3 | espressione | Agnès Levillayer |
Proposed translations
4 days
Selected
un'aria importante
Anche "un'aria seria" o "dandosi un certo contegno".
Note from asker:
ok!!! merci Marcherita :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
un leggero inchino
secondo me
1 hr
espressione
In questo contesto sceglierei espressione visto che Balzac nella frase dopo, usa proprio fisionomia
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Femme_de_trente_ans/Chapitr...
du point de vue du peintre : l’air de tête vise l’expression
Vd art. AIR dans l'Encyclopédie écrit par Landois
« L’air du tableau. De l’Encyclopédie aux Salons »
Rédigé par Paul Landois –signé donc (R)–, l’article « Air » que l’Encyclopédie consacre à la peinture retient au total quatre emplois du mot qui recouvrent respectivement trois domaines différents de l’art pictural:
- l’effet (acception 1) : « Air se dit en Peinture de l'impression que fait un tableau, à la vûe duquel on semble réellement respirer l'air qui regne dans la nature suivant les différentes heures du jour »
- le technique (acception 2) : « On dit encore qu'il y a de l'air dans un tableau, pour exprimer que la couleur du fond & des objets y est diminuée selon les divers degrés de leur éloignement: cette diminution s'appelle la perspective aërienne. »
- le thématique (acceptions 3 et 4) : « On dit aussi air de tête: tel fait de beaux airs de tête. On dit encore attraper, saisir l'air d'un visage, c'est-à-dire le faire parfaitement ressembler »
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Femme_de_trente_ans/Chapitr...
du point de vue du peintre : l’air de tête vise l’expression
Vd art. AIR dans l'Encyclopédie écrit par Landois
« L’air du tableau. De l’Encyclopédie aux Salons »
Rédigé par Paul Landois –signé donc (R)–, l’article « Air » que l’Encyclopédie consacre à la peinture retient au total quatre emplois du mot qui recouvrent respectivement trois domaines différents de l’art pictural:
- l’effet (acception 1) : « Air se dit en Peinture de l'impression que fait un tableau, à la vûe duquel on semble réellement respirer l'air qui regne dans la nature suivant les différentes heures du jour »
- le technique (acception 2) : « On dit encore qu'il y a de l'air dans un tableau, pour exprimer que la couleur du fond & des objets y est diminuée selon les divers degrés de leur éloignement: cette diminution s'appelle la perspective aërienne. »
- le thématique (acceptions 3 et 4) : « On dit aussi air de tête: tel fait de beaux airs de tête. On dit encore attraper, saisir l'air d'un visage, c'est-à-dire le faire parfaitement ressembler »
Discussion
sono d'accordo con Margherita, è un'espressione che indica un atteggiamento, qualcosa di meno forte dell'altezzosità: forse in questo contesto tradurrei "un [lieve, piccolo] sollevarsi del capo", che mi sembra andare nella stessa direzione della "cajolerie".
http://books.google.com.au/books?id=Qt5LAAAAYAAJ&pg=PA30&lpg...
ça pourrait e^tre quelque chose comme un'aria importante / seria... dandosi un certo contegno...
je ne sais pas trop ce qui marche bien dans ton contexte...