Aug 14, 2012 08:51
11 yrs ago
1 viewer *
English term

persons to send out influences

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Доброго времени суток

These shrewd men, some real geniuses, all thought we would in time be able to talk to those a thousand miles away without media. Now, if we can make an instrument so wonderful that we can send wireless messages a thousand miles, is there any reason why we should not through mental control transmit messages from one person to another? The wireless message should not be as easy to send as the projected thought.

The day will come when all business will employ highly developed ***persons to send out influences***. These influences will be so dominating that employes will be partly controlled by them and so you will profit more and more by your mental powers and depend on them to draw to you all forces of a helpful nature. You will be constantly sending out suggestions to your employes and friends. They will receive these unconsciously, but in case yours is the stronger personality they will carry them out the same as if you had spoken them.

This is being done even today. A finely organized company secures the combined effort of all its men. They may be each doing a different kind of work, but all work to bring about the very best results. The whole atmosphere is impregnated with a high standard of workmanship. Everyone feels he must do his best. He could not be in such surroundings and be satisfied to do anything but his best work.

О чем идет речь: фирмы в качестве сотрудников будут подбирать себе людей, способных воспринимать мысленные сообщения (влияния), чтобы ими можно было руководить посредством силы мысли?

Или будут нанимать специальных таких телепатов, которые будут руководить обычными и ничего не подозревающими сотрудниками?

Логическая связь между 1-м и 2-и предложением 2-го абзаца мне как-то неясна. Если я правильно понимаю грамматику 1-го предложения, фраза "highly developed persons to send out influences" подразумевает отдельных "специалистов по влиянию", способных отправлять мысленные сообщения (send out influences).

Второе же предложение вроде намекает на то, что сам руководитель будет мысленно влиять на сотрудников.

Спасибо.

Discussion

Andrei Mazurin Aug 15, 2012:
Только ради Вас, Анжела. Так и быть - повешусь. :-)

Но лучше повешу свой имхо-вариант.
Angela Greenfield Aug 15, 2012:
Мне, кстати, очень "флюиды" нравятся. Я, убейте, вчера это не видела. Повесьтесь, пожалуйста. Мне бы хотелось вас поддержать.
Andrei Mazurin Aug 15, 2012:
Дискуссия, 14:22 14 Aug :-)
Angela Greenfield Aug 15, 2012:
Посмотрела. Не вижу. ?
Andrei Mazurin Aug 15, 2012:
Анжела, мы же, по сути, об одном и том же говорим. Вы - о "конкретных посылах или установках", которые я ласково называю "флюидами влияния":-) (см. ниже).
Angela Greenfield Aug 15, 2012:
Нет, ну я не поняла: что, ничего так и не скажете по поводу influenceS? Я возмущена, Андрей.
Andrei Mazurin Aug 15, 2012:
Кружок "патентообладателей" сформировался задолго до your humble servant и, надеюсь, в дальнейшем будет только неуклонно расширяться. :-)

P.S. А слово "имхо" - хорошее. Скромное, ненавязчивое. :-)
Angela Greenfield Aug 15, 2012:
Коллегам: Кстати, не ради вредности, но ради принципа прошу обратить внимание на то, что посылаются "influenceS". Как грамотные люди, мы все знаем, что это слово во множественном числе сохраняет форму единственного числа, так же как fish, money, etc. Оно даже спелл-чеком исправляется, когда его печатаешь в тексте. Поэтому в тексте все-таки речь не о простом влиянии, а о конкретных посылах или установках, которые указанные лица будут мысленно передавать, т.е. о конкретных, так сказать, планах действия, которые эти люди мысленно предписывают получателям таких установок. (Хотела написать ИМХО, но это слово уже Андрей Мазурин запатентовал :-)
Andrei Mazurin Aug 14, 2012:
Анжела, да не дуйтесь Вы, ради Бога.

Сижу тихо, никого не трогаю. выступаю большей частью в дискуссии или, в крайнем случае, с ответным словом.

И вообще мое любимое слово - "имхо".

Улыбнитесь. :-)
Angela Greenfield Aug 14, 2012:
Андрей, я чувствую сарказм в ваших словах. Заберите его назад, а то я на вас буду дуться.
Andrei Mazurin Aug 14, 2012:
Анжела, я, пожалуй, напишу, что имею в виду "Наступит день, когда компании будут нанимать высокоразвитых людей". :-) А то мало ли что...
Angela Greenfield Aug 14, 2012:
Всем коллегам: Вообще-то ведь мы все знаем примеры харизматичных личностей, которые "воздействуют на окружающих" и "обладают влиянием". Эти обороты, однако, не передают (ИМХО) контекста, в котором четко и ясно ведется речь о передаче "установок" другим лицам, которые эти самые установки потом будут бодренько выполнять, думая, что это их собственные желания и мысли. Речь идет о передаче информации мысленно на расстоянии, а не просто о влиянии.
Angela Greenfield Aug 14, 2012:
Андрей, правильно ли я понимаю, что вы имеете в виду "наступит день, когда во всех компаниях будут работать"?
Andrei Mazurin Aug 14, 2012:
klp, здесь will employ употребляется в значении «будут работать» (иными словами, речь не идет о найме «отдельных специалистов», как Вы пишете).

Наступит время, когда во всех компаниях будут работать люди с богатым внутренним миром, способные распространять вокруг себя флюиды влияния (имеются в виду как раз руководители, и you – из их числа). Эти флюиды будут столь всемогущи, что работники окажутся отчасти подконтрольны им… (и так далее). Имхо, как и обычно.
Angela Greenfield Aug 14, 2012:
Но здесь же пишется: Наступит день, когда компании будут нанимать высокоразвитых людей, способных телепатировать влияние.

Они же могут быть и руководителями, о которых во 2-ом абзаце говорится.
Mikhail Korolev (asker) Aug 14, 2012:
Забыл добавить В 3-м предложении 2-го абзаца прямо говорится о том, что влиять на сотрудников будет сам руководитель фирмы, что усиливает мое непонимание "persons to send out influences" и логики автора.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

личность, оладающая огромным потенциалом влияния

"В центре любого дела будет находиться сильная личность, обладающая огромным потенциалом влияния..."
Думаю, что ключевая фраза во 2 абзаце - это "stronger personality". Речь идет о сильной личности, способной распространять свое влияние на остальных. И чем сильнее личность, тем легче ей удается это делать. В идеале, можно вообще ничего не делать, а только влиять (то есть организовывать работу). О такой гипотетической ситуации и говорит автор. В истории уже были такие личности, которым были рады служить многие другие, даже если моральные качества этих личностей оставляли желать лучшего.
Peer comment(s):

agree Svetlana Ushakova
2 hrs
Спасибо, Светлана!
agree LanaUK
3 hrs
Thank you, Lana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

лиц/людей, воздействующих на окружающих

A flaky-er versions, like излучающих силу, are also possible :)

но думаю, что по-русски без герундия не обойтись.
Something went wrong...
9 mins

высокоразвитые люди, способные (экстрасенсорно) распространять влияние (на других людей)

либо вместо "эстрасенсорно" - "на расстоянии"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-08-14 09:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

да, еще один замечательный "псевдотермин" - "телепатировать": высокоразвитые люди, способные телепатировать влияние на других людей

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-08-14 09:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Связь со вторым предложением: Это влияние будет настолько доминирующим, что работники будут частично конролироваться этими людьми, поэтому ВЫ все больше и больше будете получать выгоду (пользоваться преимуществами) от ваших интелектуальных способностей и полагаться на них, чтобы притянуть к вам полезные вам силы.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-08-14 09:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Далее: Вы будете постоянно посылать установки вашим работникам и друзьям. Они будут подсознательно их получать, и, в случае, если вы более сильная личность, они будут выполнять их, как если бы вы лично им об этом сказали.


В общем, где-то так. Мне кажется, связь совершенно нормальная между предложениями.
Something went wrong...
6 hrs

см. ниже

Наступит день, когда для распространения своего влияния все представители бизнеса будут иметь в штате людей с высоким уровнем развития.

Я думаю, что как-то так. Влияние не личностей, а компаний. Т.е. личностей, конечно, но от лица компаний. В общем-то, кое-где это уже делается.
Something went wrong...
+1
15 hrs

лица, способные оказывать мысленное воздействие (на других людей)

или мысленное влияние
Example sentence:

...истоки идеи о возможности оказывать мысленное воздействие на расстоянии следует искать в особенностях мышления первобытного человека...

Peer comment(s):

agree Andrew Vdovin
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
20 hrs

люди, наделенные даром воздействовать на других

Или талантом, если "даром" - чересчур пафосно...
Something went wrong...
1 day 1 hr

люди, от которых исходит влияние

люди, от которых исходит влияние
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs

люди, способные распространять вокруг себя флюиды влияния

Копипейст из дискуссии по просьбе Анжелы Гринфилд:

klp, здесь will employ употребляется в значении «будут работать» (иными словами, речь не идет о найме «отдельных специалистов», как Вы пишете).

Наступит время, когда во всех компаниях будут работать (имеются в виду как раз руководители, и you – из их числа). Эти флюиды будут столь всемогущи, что работники окажутся отчасти подконтрольны им… (и так далее).

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search