Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Pela redação pouco exaustiva e complementar ao programa
English translation:
Because of the program\'s less exhaustive additional edited contents.
Added to glossary by
Mary Palmer
Dec 12, 2012 17:35
11 yrs ago
Portuguese term
Pela redação pouco exaustiva e complementar ao programa
Portuguese to English
Other
Other
Hi everyone! I am translating a survey about people's favorite TV shows, etc. One of the answers provided was "Caldeirão do Huk". When asked why he/she liked this TV Show here's what he/she said:
"Pela redação pouco exaustiva e complementar ao programa".
How would you translate this into English? Thanks!
"Pela redação pouco exaustiva e complementar ao programa".
How would you translate this into English? Thanks!
Proposed translations
33 mins
Selected
Because of the program's less exhaustive additional edited contents.
The Importance of Being Exhaustive | Drupal Connect
drupalconnect.com/blog/importance-being-exhaustiveExhaustive Content Editing Docs should detail: Introduction to Database CMS; Content addition, pruning and un-publishing (you know you never delete content,
drupalconnect.com/blog/importance-being-exhaustiveExhaustive Content Editing Docs should detail: Introduction to Database CMS; Content addition, pruning and un-publishing (you know you never delete content,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both of you! Sorry for taking long to close it :("
41 mins
Because it's less thorough editing complements the programme
I.e, the fact that it is less keenly edited than some programmes means it is more natural and spontaneous,and that this sets off/ highlights this aspect of the programme. That is what I believe the interviewee to be saying.
Something went wrong...