Feb 28, 2013 17:51
11 yrs ago
French term

effacer le contrat

French to Russian Law/Patents Law (general) code des assurances
En effet, en effaçant le contrat en vertu duquel ces prestations ont été accomplies, on leur enlève leur cause.


Effacer le contrat c'est la même chose que "annuler le contrat"? Ou cela a un sens spécifique dans ce contexte?

Merci.

Discussion

Liudmila Churikova Mar 6, 2013:
Контекста у вас маловато, но, тем не менее, мне кажется, что речь идет не о признании контракта недействительным. Effacer, по-моему, используется в своем прямом значении: стирать, вычеркивать, уничтожать (весь контракт или содержащиеся в нем сведения).
См., например:
Cela inclut la notification à l'autre partie de toute rectification, tout effacement ou tout verrouillage.
или здесь:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
72. En troisième lieu, la Commission aurait indirectement admis que les requérantes n’étaient pas capables d’estimer les besoins totaux ou quasi totaux de leurs clients en RVM, en effaçant, en tant que secrets d’affaires, tous les chiffres ayant trait, directement ou indirectement, aux achats annuels historiques de RVM, et ce dans l’intégralité de la décision attaquée.

Proposed translations

13 hrs

привести к потере значения контракта, обесценивать контракт

effacer - досл: стирать лицо, становиться неприметным нна фоне более яркого факта
Something went wrong...
15 hrs

признать договор недействительным

"l'annulation efface le contrat avec effet rétroactif"
"аннулирование договора — есть признание его недействительным"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search