Jun 30, 2013 09:23
10 yrs ago
1 viewer *
French term
sans lesquelles on ne peut pas les comprendre
French to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Si parla del restauro di ambienti monastici del XVIII secolo all'interno di un'abbazia.
Par exemple, un des grands enjeux, a été le dégagement de la perspective de 450 pieds dans la description qu’en fait au 18e siècle Benoît Dumolin qui était le médecin de l’abbaye. Il dit avec grande fierté que c’était la gloire de cette abbaye du 18e siècle, donc 450 pieds, c’est-à-dire 150 mètres de long de perspective depuis le transept de l’église, jusqu’à l’escalier sud. Cette perspective, nous venons de la retrouver. Elle était cloisonnée en plusieurs parties, on avait installé dans la galerie, le réfectoire des élèves de l’école, on avait banalisé tout cela, aujourd’hui, vous la voyez à nouveau. Vous la voyez à nouveau aussi dans sa splendeur, c’est-à-dire ces épidermes avec ces badigeons blancs et ocres jaune qui apportent une gaîté, une luminosité à ces espaces, ***sans lesquelles on ne peut pas les comprendre***. C’est aussi le fait d’avoir retrouvé par exemple dans le cloître l’ambiance d’un cloître, avec un minimum de jardin. C’était il y a 15 ans une cour de récréation bétonnée, absolument sinistre, avec des galeries grises.
Non riesco a capire bene il senso di tutta la frase, a partire da "vous la voyez à nouveau" fino alla frase con gli asterischi.
Grazie anticipatamente per gli aiuti.
CT
Par exemple, un des grands enjeux, a été le dégagement de la perspective de 450 pieds dans la description qu’en fait au 18e siècle Benoît Dumolin qui était le médecin de l’abbaye. Il dit avec grande fierté que c’était la gloire de cette abbaye du 18e siècle, donc 450 pieds, c’est-à-dire 150 mètres de long de perspective depuis le transept de l’église, jusqu’à l’escalier sud. Cette perspective, nous venons de la retrouver. Elle était cloisonnée en plusieurs parties, on avait installé dans la galerie, le réfectoire des élèves de l’école, on avait banalisé tout cela, aujourd’hui, vous la voyez à nouveau. Vous la voyez à nouveau aussi dans sa splendeur, c’est-à-dire ces épidermes avec ces badigeons blancs et ocres jaune qui apportent une gaîté, une luminosité à ces espaces, ***sans lesquelles on ne peut pas les comprendre***. C’est aussi le fait d’avoir retrouvé par exemple dans le cloître l’ambiance d’un cloître, avec un minimum de jardin. C’était il y a 15 ans une cour de récréation bétonnée, absolument sinistre, avec des galeries grises.
Non riesco a capire bene il senso di tutta la frase, a partire da "vous la voyez à nouveau" fino alla frase con gli asterischi.
Grazie anticipatamente per gli aiuti.
CT
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
senza le quali on è possibile comprenderli
lesquelles è riferito a gaîté e luminosité - nel senso che le superfici (forse è così che si può rendere épidermes) bianche è ocra degli intonaci conferiscono a questi spazi una gaiezza e una luminosità che sono parte integrante dell'effetto voluto
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-30 16:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
senza le quali "non" è possibile comprenderli, ovviamente
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-30 16:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
senza le quali "non" è possibile comprenderli, ovviamente
Note from asker:
Già, potrebbe non essere un errore ma essere riferito a gaîté e luminosité, che insieme fanno un femminile plurale. Grazie. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
42 mins
senza i quali non si possono abbracciare in tutta la loro bellezza
vous voyez à nouveau la perspective dans toute sa splendeur à travers les badigeons qui apportent une lumière particulière à ces espaces et sans lesquels on ne peut pas les comprendre ( les espaces )
si tratta di comprendere la bellezza degli spazi a traverso la prospettiva valorizzata dai colori
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-06-30 13:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
per me è uno dei tanti errori del testo... ho tradotto "i quali" perché secondo me dovenano scrivere "lesquels" referendosi a " badigeons blanc et ocre jaune " oppure " épidermes " ( i due sono al maschile plurale )
si tratta di comprendere la bellezza degli spazi a traverso la prospettiva valorizzata dai colori
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-06-30 13:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
per me è uno dei tanti errori del testo... ho tradotto "i quali" perché secondo me dovenano scrivere "lesquels" referendosi a " badigeons blanc et ocre jaune " oppure " épidermes " ( i due sono al maschile plurale )
Note from asker:
Grazie. Però a cosa si riferisce "lesquelles", secondo te? L'unico femminile plurale è épidermes e non capisco nemmeno bene che cosa siano (le superfici?) |
Già, non avevo notato che "épiderme" è maschile pure lui, mi sono lasciata ingannare dall'italiano. Grazie |
Peer comment(s):
neutral |
Alfredo Tutino
: lesquelles è riferito a gaîté e luminosité, non credi?
6 hrs
|
c'est une possibilité ... ce sont les badigeons qui apportent gaité et luminosité donc on tourne toujours autour de l'idée que les espaces sont mis en valeur par les couleurs claires des badigeons
|
7 hrs
senza i quali non possono essere apprezzati
sans ces épidermes avec ces badigeons blancs...on ne peut pas comprendre (apprécier) ces espaces
Something went wrong...