Jun 18, 2015 16:26
8 yrs ago
Russian term
На упор ведущих большие круги ног.
Russian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
ballet
This is a description of the dying swan in Swan Lake (Vygotsky, 1922).
Контраст сухих, коротких, быстрых шажков на вытянутых носках, приковывающих к земле и длинных, протяжных, влажных движений рук, отрешающих и возносящих - был исполнен не задыхания и мертвого трепета, а трагического нажима всей силы духа на крылья рук. **На упор ведущих большие круги ног.** Не изнеможение и таяние (это плачет лебедь умирающий), а трагическая сила, взлеты отчаянья - и простреленное крыло бьет воздух.
I can't unravel the meaning or the grammar. With the ballerina using "quick, dry, short steps en pointe," where do "large circles of the legs" come from? And why is ведущих in the genitive? Does "на упор" here mean "giving support" or something along those lines?
Контраст сухих, коротких, быстрых шажков на вытянутых носках, приковывающих к земле и длинных, протяжных, влажных движений рук, отрешающих и возносящих - был исполнен не задыхания и мертвого трепета, а трагического нажима всей силы духа на крылья рук. **На упор ведущих большие круги ног.** Не изнеможение и таяние (это плачет лебедь умирающий), а трагическая сила, взлеты отчаянья - и простреленное крыло бьет воздух.
I can't unravel the meaning or the grammar. With the ballerina using "quick, dry, short steps en pointe," where do "large circles of the legs" come from? And why is ведущих in the genitive? Does "на упор" here mean "giving support" or something along those lines?
Proposed translations
(English)
3 | Supported by [attached to?] the [her?] legs, which are tracing great circles | Rachel Douglas |
4 | on support of describing large circles legs | cern |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Supported by [attached to?] the [her?] legs, which are tracing great circles
I'm not sure about "на упор". I didn't get the discussion about "support" vs. "emphasis." I thought it should indicate that what's up above (the fluid arms) was supported by these legs. As for the small steps and the great circles, they take place at the same time. With small steps, she traces a great circle.
See discussion section for links to Anna Pavlova and Maya Plisetskaya, doing this.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-18 23:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I guess maybe cern's original remark about "на упор" being a continuation of "на крылья" would make sense. Thus, "On the [her] supporting legs, which trace..."
See discussion section for links to Anna Pavlova and Maya Plisetskaya, doing this.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-18 23:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I guess maybe cern's original remark about "на упор" being a continuation of "на крылья" would make sense. Thus, "On the [her] supporting legs, which trace..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Rachel"
13 mins
on support of describing large circles legs
"Hа упор" means that tragic power of spirit have pressure not only on the wings of arms but on support of describing large circles legs as well.
Note from asker:
Rachel's right that this is not a translation, a подстрочник can be useful when the asker (me) hasn't got any idea what is being said! Thanks |
I meant to write "but a подстрочник..." |
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Douglas
: Maybe the first part's right, but you can't write "describing large circles legs." Such interwoven Russian participial phrases need to be rearranged in English, sometimes w. a relative clause. Yours is a good "подстрочник" explanation, not a translation.
7 hrs
|
Reference comments
20 hrs
Reference:
«Умирающий лебедь» в исполнении Анны Павловой
Описание Выготского относится к этой хореографической миниатюре
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-06-19 12:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=YW01o9x0Alc
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-06-19 12:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=YW01o9x0Alc
Discussion
https://www.stihi.ru/2001/10/06-518
I think, the main idea of that bit of the sentence is that the Swan is trying as much as she can, with her full power of spirit, to push some force into her legs and wings (arms) so that she could take off.
I would probably drop ‘на упор’ altogether not to confuse the reader.
I would also avoid using the word ‘’bullet’ in the end as it could have been an arrow or a stone.
The contrast between the quick, dry, short en pointe, keeping the Swan pinned to the ground, and the long, extended, fluid arm movements, releasing and raising [lifting the Swan into the air], was full not of the gasping and tremor of approaching death, but of the tragic press of the spirit's full power upon her winged arms, and upon her legs tracing large circles. Not exhaustion and dissolution (the tears of the dying Swan), but tragic power, flights (take-offs?) of despair -- as the shot (injured?) wing beats the air.
Another possible refinement: "The contrast ... was" sounds awkward, given how much comes in between. Maybe "The quick, dry, short steps, keeping her pinned to the ground, and the contrasting long, extended, fluid arm movements, rising and releasing, were..."
"The contrast between the quick, dry, short steps en pointe, keeping her pinned to the ground, and the long, extended, fluid arm movements, rising and releasing, was full not of the gasping and tremor of approaching death, but of the tragic press of the spirit upon the wings that were her arms, and upon the support of her legs, as they traced great circles. Not exhaustion and dissolution (as with a dying swan who weeps), but tragic power, flights of despair -- as the wing, pierced by a bullet, beats the air."
I don't understand OWatts's proposal "is meant to reflect" at all.
The contrast between the dry, short and brisk steps...and the long, protruded and moist movements of the arms ... is meant to reflect not the fading away and premortal tremor of the swan, but how tragically, with all her willpower, she pushes her wings-arms upwards - and her feet, that are tracing great circles, hold on to the ground.
https://www.youtube.com/watch?v=LXMmx_8oshU
Or Plisetskaya (R.I.P.), from 01:50 in this clip:
https://www.youtube.com/watch?v=Y-AMH_Woywg
I guess he means the legs are making large circles LATER in the dance, after the "short, dry steps."