Feb 18, 2016 03:08
8 yrs ago
English term

oh-so-royal word is the be-all and end-all of my entire existence

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature narrativa
Romanzo americano fantasy, fascia d'età dai 18 ai 28, per ragazze. La protagonista usa un tono canzonatorio che mi risulta difficile tradurre, anzi non son contenta del risultato.

L'autoritario protagonista le si rivolge in toni urbani per la prima volta.

I made a conscious effort to keep my jaw from dropping. Was he actually asking for my consent? He wasn’t just ordering me to sleep in his bed? Have we gone past the ‘no questions asked because his oh-so-royal word is the be-all and end-all of my entire existence’?

Le mie difficoltà sono prevalentemente nella resa di:

-I made a conscious effort to keep my jaw from dropping

-his oh-so-royal word

-the be-all and end-all of my entire existence

provo:

Feci del mio meglio per non restare imbambolata. Stava davvero chiedendo il mio consenso? Non mi stava semplicemente ordinando di andare a dormire nel suo letto? Avevamo forse superato la fase del ‘niente domande perché la sua ultra-regale parola è l’alfa e l’omega della mia intera esistenza'?

Per poco non mi cadde la mandibola. Stava davvero chiedendo il mio consenso? Non mi stava semplicemente ordinando di andare a dormire nel suo letto? Avevamo forse superato la fase del ‘niente domande perché la sua regalissima parola è il fulcro della mia intera esistenza'?

Grazie in anticipo. Nelle precedenti puntate siete stati preziosissimi.

Discussion

Francesca Brandi (asker) Feb 18, 2016:
Avete ragione, era una domanda a margine, ma avrei dovuto aprire una seconda discussione. Che fare, cancellare una parte? Comunque, per ora, non trovo altra soluzione per esprimere col corpo lo stupore e mi tengo lo sforzo per non rimanere a bocca aperta. Grazie Barbara, Adami e Danila!
Barbara2014 Feb 18, 2016:
In realtà ho trovato diverse traduzioni che ultilizzano questa espressione "Varcando la soglia, Trish dovette sforzarsi di non restare a bocca aperta." "Harriet dovette sforzarsi di non restare a bocca aperta."Dovette sforzarsi al massimo per non restare a bocca aperta o senza fiato .. Li vidi entrambi sforzarsi di non restare a bocca aperta." Mi sembrava che si adattasse ma magari ci sono modi gliori per rendere l'idea
AdamiAkaPataflo Feb 18, 2016:
@ Francesca come fa giustamente notare Danila, sarebbe opportuno postare una domanda a parte per "I made a conscious effort..."
Danila Moro Feb 18, 2016:
mmm... "fare uno sforzo per non rimanere a bocca aperta" è un po' strana come formulazione... "rimanere a bocca aperta" è un'immagine figurata, una metafora, non tanto una cosa fisica, quindi non si combina molto con l'idea di uno sforzo. Cmq, x Francesca, dovresti porre un'altra domanda per questa seconda espressione, come da regole kudoz.
Barbara2014 Feb 18, 2016:
"I made a conscious effort to keep my jaw from dropping" io lo tradurrei con " Feci uno sforzo considerevole per non rimanere a bocca aperta" Rif: Concise Oxford English Dictionary:
jaw-dropping
■ adjective informal amazing. Evento tale da far rimanere a bocca aperta

Proposed translations

4 hrs
Selected

le sue somme/eccelse/sublimi/sovrane parole sono la quintessenza della mia intera esistenza

mi staccherei un po' dalla lettera.... (sublime è già superlativo...)
Note from asker:
Ho fatto un mix, ma ho preso, di originale a cui non avevo pensato, le sue somme. La sua somma ET regalissima parola. Grazie ancora
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

La regalissa parola rappresenta l'inizio e la fine della mia intera esistenza

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-18 05:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Leggi: "regalissima"
Something went wrong...
+1
4 hrs

La regalità massima del suo parlare rappresenta l'inizio e la fine di tutta la mia esistenza

.......
Peer comment(s):

agree chiara bellante
5 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

La sua regalissima parola rappresenta l'alfa e l'omega della mia intera esistenza.

Personalmente la soluzione "l'alfa e l'omega" scelta da Francesca mi sembra ottima!
Peer comment(s):

agree Elena Reggiani
1 min
Something went wrong...
+1
8 hrs

la parola di sua maestà è l'unica e sola ragion d'essere della mia esistenza

altro giro, altro regalo :-)


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-18 16:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

*blush!*
Note from asker:
Grazie del dono! :)
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : sì è l'unica che ho visto rendere l'ironia che qui è essenziale
4 hrs
rigrazie, cara! :-)
Something went wrong...
13 hrs

le regali parole del signorino/principino sono l'alfa e l'omega della mia intera esistenza

Qui l'appellativo di signorino ha l'obbiettivo di rendere l'ironia del "oh-so-royal", spostandola dalle "parole" a chi effettivamente le dice. Per il resto penso che la tua ipotesi di alfa e omega sia perfetta.

Poi per l'altro quesito ti propongo le seguenti ipotesi:
<B>Feci uno sforzo di volontà/ dovetti fare ricorso a tutte le mie forze per non restare a bocca aperta /impedirmi di restare a bocca aperta.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-18 16:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

oppure dovetti resistere per non restare a bocca aperta

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-02-18 17:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

è una soluzione intelligente, non bisogna per forza forzare il testo perché sia sempre fedele all'originale
Note from asker:
Grazie!!! Ho tagliato corto con un bel Rimasi di stucco! Che esprime lo stupore. Il principino mi piace.
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search