Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Push-pull
Spanish translation:
rotaciones de presión-deslizamiento/presión-arrastre
Added to glossary by
celiacp
Feb 25, 2016 20:46
8 yrs ago
19 viewers *
English term
Push-pull
English to Spanish
Other
Medical (general)
Ultrasonografía
¡Qué tal!
¿Saben cómo llamar a «push-pull rotation»? Ponerle rotación de jale-empuje se me hace muy literal, ¿conocen un término más preciso para esto? Se supone que hay que hacer la «push-pull rotation» para llegar a la región que se desea con el transductor ultrasonográfico.
Gracias.
¿Saben cómo llamar a «push-pull rotation»? Ponerle rotación de jale-empuje se me hace muy literal, ¿conocen un término más preciso para esto? Se supone que hay que hacer la «push-pull rotation» para llegar a la región que se desea con el transductor ultrasonográfico.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 | rotaciones de presión-deslizamiento/presión-arrastre | celiacp |
4 -2 | rotación empujando y jalando | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Mar 7, 2016 22:30: celiacp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2057617">María G's</a> old entry - "Push-pull"" to ""rotaciones de presión-deslizamiento/presión-arrastre""
Proposed translations
22 hrs
Selected
rotaciones de presión-deslizamiento/presión-arrastre
A esto se refiere.
Soy Matrona y es la terminología que utilizamos en Ecografías (igualmente en Digestivo o Uro, también las utilizan).
La presión (con el transductor o sonda) suele ser para incidir en zonas más profundas -a veces desplazando ligeramente órganos vecinos para visualizar mejor- y el arrastre/deslizamiento para visualizar un órgano en toda su extensión.
Soy Matrona y es la terminología que utilizamos en Ecografías (igualmente en Digestivo o Uro, también las utilizan).
La presión (con el transductor o sonda) suele ser para incidir en zonas más profundas -a veces desplazando ligeramente órganos vecinos para visualizar mejor- y el arrastre/deslizamiento para visualizar un órgano en toda su extensión.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, así me suena mucho mejor. "
-2
4 mins
rotación empujando y jalando
Mi propuesta.
Peer comment(s):
disagree |
celiacp
: En el lenguaje médico no se utiliza "jalar" (tampoco en México, por lo que me ha comentado un colega de allí, borro mi anterior comentario porque ahora sí lo he preguntado). Dejo además enlace RAE http://dle.rae.es/?id=MJBi2bS
22 hrs
|
disagree |
abe(L)solano
: No se empuja y jala de forma literal, los equipos están computarizados y son órdenes que se dan al aparato.
1 day 20 hrs
|
Something went wrong...