Glossary entry (derived from question below)
Ungarisch term or phrase:
elszegényít
Deutsch translation:
verarmen, verelenden, veröden
Added to glossary by
Judit Babcsányi
This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort
Mar 13, 2004 12:42
20 yrs ago
Ungarisch term
elszegényít
Ungarisch > Deutsch
Kunst/Literatur
Dichtung und Belletristik
"az életünk ... Amit elszegényíthettünk. Amit gazdagíthattunk."
Itt úgy érzem, a verarmen/verelenden nem megfelelő, talán a veröden/trostlos machen? van jobb ötlete valakinek?
Itt úgy érzem, a verarmen/verelenden nem megfelelő, talán a veröden/trostlos machen? van jobb ötlete valakinek?
Proposed translations
(Deutsch)
4 | abwerten | Pal Toth |
4 -1 | schicksallos/kärglich/hoffnungslos machen | HalmoforBT |
4 -1 | abreichern | Eva Blanar |
Proposed translations
45 Min.
Ungarisch term (edited):
elszeg�ny�t
abwerten
A gazdagíthoz pedig jó lehet az aufwerten.
-1
5 Stunden
Ungarisch term (edited):
elszeg�ny�t
schicksallos/kärglich/hoffnungslos machen
Az általam vélelmezett átvitt értelemhez ezek illenek. Egyébként Nobel-díjat is lehet kapni ilyen címért (Kertész: Schicksallosigkeit)
Peer comment(s):
disagree |
CHelle
: Ez szerintem túl negativ.
14 Stunden
|
Esetleg "die Seele verwüsten".
|
-1
4 Stunden
Ungarisch term (edited):
elszeg�ny�t
abreichern
és az ellenpárja anreichern (szerintem fontos a szimmetria az ilyen ellentéteknél)
Az biztos, hogy nem olyan súlyos a helyzet, hogy verödet vagy trostlos legyen az az elszegényített élet (megjegyzem, Mark Twain írta valahol, hogy olyan élet még nem volt, amit az átélõje a lelke mélyén ne érzett volna legalább egy kissé elhibázottnak).
Jó munkát!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-03-14 09:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/?search=abreichern&searchLoc=0&relink=on...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 27 mins (2004-03-14 10:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
és mi lenne, ha verkümmern vagy mégis verarmen lassen lenne a megoldás? A verkümmern ugyan inkább az elpocsékolást jelenti, az életünket meg ezer már módon is szegényíthetjük...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 14 mins (2004-03-14 14:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
igaz, ami igaz, az urán dúsításának az ellentétét is így mondják (magyarul fogalmam sincs, mi az) és egy gyors Google-keresés engem is csupa érthetetlen oldalra vitt, ahol pedig mégsem mûszaki dolgokról volt szó (Informationen abreichern), ott idézõjelben szerepelt - ami az adott esetben nem túl meggyõzõ, szóval valami mást kell keresni.
Gondolkoztam azon is, hogy a verschlechtern/ verschönern is jó lehetne, de az is lehet, hogy valami kifejezéshez kellene folyamodni. A német annyira gazdag a kifejezésekben, hogy biztosan van rá pontos kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 41 mins (2004-03-14 15:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hú, az elõbb igen sok volt a \"kifejezés\" a mondatban, bocs.
Szerintem érdemes lenne ezt a dilemmát felrakni német/németben, mert az ember elszegényítheti az életét anélkül, hogy az tulajdonképpen rossz lenne, csak éppen nem használja ki, vagy nem teljes mértékben használja ki az adódó lehetõségeket vagy a saját tehetségét.
Na, most ígérem, hogy befogom a számat, mert most már nemigen lesz újabb ötletem.
Az biztos, hogy nem olyan súlyos a helyzet, hogy verödet vagy trostlos legyen az az elszegényített élet (megjegyzem, Mark Twain írta valahol, hogy olyan élet még nem volt, amit az átélõje a lelke mélyén ne érzett volna legalább egy kissé elhibázottnak).
Jó munkát!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-03-14 09:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/?search=abreichern&searchLoc=0&relink=on...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 27 mins (2004-03-14 10:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
és mi lenne, ha verkümmern vagy mégis verarmen lassen lenne a megoldás? A verkümmern ugyan inkább az elpocsékolást jelenti, az életünket meg ezer már módon is szegényíthetjük...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 14 mins (2004-03-14 14:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
igaz, ami igaz, az urán dúsításának az ellentétét is így mondják (magyarul fogalmam sincs, mi az) és egy gyors Google-keresés engem is csupa érthetetlen oldalra vitt, ahol pedig mégsem mûszaki dolgokról volt szó (Informationen abreichern), ott idézõjelben szerepelt - ami az adott esetben nem túl meggyõzõ, szóval valami mást kell keresni.
Gondolkoztam azon is, hogy a verschlechtern/ verschönern is jó lehetne, de az is lehet, hogy valami kifejezéshez kellene folyamodni. A német annyira gazdag a kifejezésekben, hogy biztosan van rá pontos kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 41 mins (2004-03-14 15:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hú, az elõbb igen sok volt a \"kifejezés\" a mondatban, bocs.
Szerintem érdemes lenne ezt a dilemmát felrakni német/németben, mert az ember elszegényítheti az életét anélkül, hogy az tulajdonképpen rossz lenne, csak éppen nem használja ki, vagy nem teljes mértékben használja ki az adódó lehetõségeket vagy a saját tehetségét.
Na, most ígérem, hogy befogom a számat, mert most már nemigen lesz újabb ötletem.
Peer comment(s):
disagree |
CHelle
: Egy ilyen szó nincs a németben
15 Stunden
|
Na ne már: kicsit hosszú a LEO link, azt kiegészítésben rakom be.
|
Discussion