Glossary entry

Ungarisch term or phrase:

elszegényít

Deutsch translation:

verarmen, verelenden, veröden

Added to glossary by Judit Babcsányi
This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort
Mar 13, 2004 12:42
20 yrs ago
Ungarisch term

elszegényít

Ungarisch > Deutsch Kunst/Literatur Dichtung und Belletristik
"az életünk ... Amit elszegényíthettünk. Amit gazdagíthattunk."
Itt úgy érzem, a verarmen/verelenden nem megfelelő, talán a veröden/trostlos machen? van jobb ötlete valakinek?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 15, 2004:
ver�den �gy d�nt�ttem, hogy maradok a ver�den-n�l, ez passzol ide a legjobban. K�sz�n�m az egy�ttgondolkod�st. L�tszik a komment�rokb�l, hogy ez kem�ny di� volt.
Non-ProZ.com Mar 14, 2004:
A google alapj�n �gy l�tom, az abreichern val�ban csak a term�szettudom�nyokban haszn�latos, tov�bb� tal�ltam egy nagyon sz�ls�s�ges �t�lkez�st r�la: http://home.tiscalinet.ch/lothar.knaak/onlineD.html?Babyloni... M�g mindig bizonytalan vagyok.

Proposed translations

45 Min.
Ungarisch term (edited): elszeg�ny�t

abwerten

A gazdagíthoz pedig jó lehet az aufwerten.
Something went wrong...
-1
5 Stunden
Ungarisch term (edited): elszeg�ny�t

schicksallos/kärglich/hoffnungslos machen

Az általam vélelmezett átvitt értelemhez ezek illenek. Egyébként Nobel-díjat is lehet kapni ilyen címért (Kertész: Schicksallosigkeit)
Peer comment(s):

disagree CHelle : Ez szerintem túl negativ.
14 Stunden
Esetleg "die Seele verwüsten".
Something went wrong...
-1
4 Stunden
Ungarisch term (edited): elszeg�ny�t

abreichern

és az ellenpárja anreichern (szerintem fontos a szimmetria az ilyen ellentéteknél)
Az biztos, hogy nem olyan súlyos a helyzet, hogy verödet vagy trostlos legyen az az elszegényített élet (megjegyzem, Mark Twain írta valahol, hogy olyan élet még nem volt, amit az átélõje a lelke mélyén ne érzett volna legalább egy kissé elhibázottnak).

Jó munkát!


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-03-14 09:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/?search=abreichern&searchLoc=0&relink=on...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 27 mins (2004-03-14 10:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

és mi lenne, ha verkümmern vagy mégis verarmen lassen lenne a megoldás? A verkümmern ugyan inkább az elpocsékolást jelenti, az életünket meg ezer már módon is szegényíthetjük...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 14 mins (2004-03-14 14:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

igaz, ami igaz, az urán dúsításának az ellentétét is így mondják (magyarul fogalmam sincs, mi az) és egy gyors Google-keresés engem is csupa érthetetlen oldalra vitt, ahol pedig mégsem mûszaki dolgokról volt szó (Informationen abreichern), ott idézõjelben szerepelt - ami az adott esetben nem túl meggyõzõ, szóval valami mást kell keresni.

Gondolkoztam azon is, hogy a verschlechtern/ verschönern is jó lehetne, de az is lehet, hogy valami kifejezéshez kellene folyamodni. A német annyira gazdag a kifejezésekben, hogy biztosan van rá pontos kifejezés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 41 mins (2004-03-14 15:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hú, az elõbb igen sok volt a \"kifejezés\" a mondatban, bocs.
Szerintem érdemes lenne ezt a dilemmát felrakni német/németben, mert az ember elszegényítheti az életét anélkül, hogy az tulajdonképpen rossz lenne, csak éppen nem használja ki, vagy nem teljes mértékben használja ki az adódó lehetõségeket vagy a saját tehetségét.
Na, most ígérem, hogy befogom a számat, mert most már nemigen lesz újabb ötletem.
Peer comment(s):

disagree CHelle : Egy ilyen szó nincs a németben
15 Stunden
Na ne már: kicsit hosszú a LEO link, azt kiegészítésben rakom be.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search