Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
contrasta però con il carattere di viaggio al limite dell\'impossibile
English translation:
contrasts with the idea of an almost impossible journey
Added to glossary by
Lisa Jane
Mar 31, 2019 22:40
5 yrs ago
Italian term
contrasta però con il carattere di viaggio al limite dell\'impossibile
Italian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In A Book On The History Of Geographical Explorations/Discoveries
Contesto:
Questa ipotesi, che in teoria non può essere esclusa, contrasta però con il carattere di viaggio al limite dell'impossibile che la spedizione ebbe fin dall'inizio, un viaggio—come dice chiaramente Jacopo Doria—che apparve mirabile non solo a coloro che videro partire i fratelli Vivaldi, ma anche a chi ne sentì parlare.
Molte Grazie,
Barbara
Questa ipotesi, che in teoria non può essere esclusa, contrasta però con il carattere di viaggio al limite dell'impossibile che la spedizione ebbe fin dall'inizio, un viaggio—come dice chiaramente Jacopo Doria—che apparve mirabile non solo a coloro che videro partire i fratelli Vivaldi, ma anche a chi ne sentì parlare.
Molte Grazie,
Barbara
Change log
Jul 8, 2019 15:07: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
contrasts with the idea of an almost impossible journey
I'd go with something not quite so literal
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-04-01 05:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot the "however,"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-04-01 05:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot the "however,"
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
contrasts, however, with the character of travel to the limit of the impossible
Contrasts, however, with the character of travel to the limit of the impossible that the expedition had from the beginning...
My translation is kind of literal, but I don't see any particular problem with that.
My translation is kind of literal, but I don't see any particular problem with that.
98 days
contrasts, however, with the nature of a journey to the edge of the possible
A mash-up of the two preceding Answers.
To me making a journey to the edge of the "possible" sounds better than a journey to the edge of the "impossible".
Translating "carattere" seems to present several options.
"character" may offer the best fit with the subsequent text if that is likewise translated literally (e.g. "that the expedition had from the beginning").
"characteristic(s)" is close to "character", but sounds more natural to me in English.
"nature" is another option that sounds natural to me in English; it may fit better if the subsequent text is not translated literally (e.g. "which characterised the expedition from the beginning").
Hence: "[...], contrasts, however, with the nature of a journey to the edge of the possible, which characterised the expedition from the beginning, [...]"
"notion" is similar to "idea", and can also carry the connotation of an inclination or intention.
To me making a journey to the edge of the "possible" sounds better than a journey to the edge of the "impossible".
Translating "carattere" seems to present several options.
"character" may offer the best fit with the subsequent text if that is likewise translated literally (e.g. "that the expedition had from the beginning").
"characteristic(s)" is close to "character", but sounds more natural to me in English.
"nature" is another option that sounds natural to me in English; it may fit better if the subsequent text is not translated literally (e.g. "which characterised the expedition from the beginning").
Hence: "[...], contrasts, however, with the nature of a journey to the edge of the possible, which characterised the expedition from the beginning, [...]"
"notion" is similar to "idea", and can also carry the connotation of an inclination or intention.
Something went wrong...