Sep 19, 2019 19:57
4 yrs ago
11 viewers *
español term
"informe a su médico" versus "infórmele a su médico"
español
Medicina
Lingüística
US SPANISH
Queridos colegas, acudo a vuestra ayuda para aclarar una duda que tengo desde hace cierto tiempo. Se trata específicamente de la siguiente frase:
Infórmele a su médico.
La frase aparece en oraciones como “si experimenta alguno de estos síntomas, infórmele a su médico de inmediato”.
Recientemente, cierto corrector me ha eliminado el “le” y me deja la frase como “informe a su médico”.
A mí “informe a su médico” o “avise a su médico” me suena raro.
Acabo de leer este artículo (Redundancia pronominal - doblado de clíticos http://www.hispanoteca.eu/Foro/ARCHIVO-Foro/Redundancia pron... pero confieso que continúo con la duda. El uso correcto de dicha redundancia o doblado depende de la naturaleza del verbo, y en el caso específico de los verbos “informar” o “avisar”, no me queda claro.
¿Será posible que haya estado escribiendo esta frase (y otras similares) toda mi vida de manera incorrecta?
¡Muchas gracias!
Infórmele a su médico.
La frase aparece en oraciones como “si experimenta alguno de estos síntomas, infórmele a su médico de inmediato”.
Recientemente, cierto corrector me ha eliminado el “le” y me deja la frase como “informe a su médico”.
A mí “informe a su médico” o “avise a su médico” me suena raro.
Acabo de leer este artículo (Redundancia pronominal - doblado de clíticos http://www.hispanoteca.eu/Foro/ARCHIVO-Foro/Redundancia pron... pero confieso que continúo con la duda. El uso correcto de dicha redundancia o doblado depende de la naturaleza del verbo, y en el caso específico de los verbos “informar” o “avisar”, no me queda claro.
¿Será posible que haya estado escribiendo esta frase (y otras similares) toda mi vida de manera incorrecta?
¡Muchas gracias!
Responses
+2
8 minutos
Selected
Las dos son correctas, pero…
Hola, George.
Lo que pasa en esa frase es que el objeto indirecto está duplicado («le» y «a su médico»). Ninguna de las frases es agramatical, pero puede que el corrector haya retirado el «le» para evitar una redundancia innecesaria. Se trataría, entonces, más bien de un tema de estilo, y no gramatical.
Lo que pasa en esa frase es que el objeto indirecto está duplicado («le» y «a su médico»). Ninguna de las frases es agramatical, pero puede que el corrector haya retirado el «le» para evitar una redundancia innecesaria. Se trataría, entonces, más bien de un tema de estilo, y no gramatical.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: No es agramatical, es un fenómeno ya totalmente asentado en nuestro idioma, nos guste o no (a mí no me gusta, pero sobre gustos personales...). Pero, ay, desconfiad de todo lo que se llame "redundancia" en aras de la economía del lenguaje.
34 minutos
|
agree |
MarinaM
15 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos. Ha sido una gran ayuda."
2 horas
informe a su mèdico
creo que "informe a su mèdico " es correcto y no es necesario añadir "le".
"Si experimenta alguno de estos síntomas, infórme a su médico de inmediato”.
"Si experimenta alguno de estos síntomas, infórme a su médico de inmediato”.
20 horas
informe/avisé a su médico
Ciertamente duplicar el complemento indirecto no se puede considerar incorrecto desde un punto de vista gramatical. Sin embargo, atenta de lleno contra la economía del lenguaje. A mí, en particular, me suena muy rara la frase "infórmele a su médico", y no creo que un hablante culto en España la usase.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-09-20 16:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
*avise
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-09-20 16:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
*avise
Reference comments
1 hora
Reference:
Redundancia gramatical: algunas reflexiones personales
Estimado George:
Escribo esto a vuelapluma, sin presentar en el foro un análisis gramatical exhaustivo, que ahora no puedo permitirme por falta de tiempo. Tu pregunta es de máximo interés, podría ser objeto sin duda de una tesis doctoral y tiene que ver con una de las múltiples “irregularidades” que presenta el español y que nos recuerda que los idiomas son elementos a veces desequilibrados, incongruentes, por no decir incluso abiertamente ilógicos. Solo las lenguas “de laboratorio” (esperanto, interlingua, etc.) pueden permitirse eludir este tipo de fenómeno.
Este tipo de “anomalías” (lo entrecomillo todo para que nadie pueda sentirse ofendido) nos recuerda que las lenguas no son ciencias exactas, sino producto de la evolución, del influjo de muchos factores, internos y externos, y están sujetas a múltiples variaciones, que poco interesan a la mayoría de los hablantes, preocupados sobre todo, y es lógico que sea así, por la eficacia comunicativa: es decir, interesa que el mensaje sea comprensible para el receptor, pero menos su congruencia gramatical.
Supongo que nosotros, traductores y lingüistas, desarrollamos un sexto sentido común sobre este tipo de “extravagancias lingüísticas” y estamos en una especie de estado de alerta permanente. A mí esto me ocurre con frecuencia, por ejemplo escucho con atención los idiolectos personales y de las diversas profesiones y siempre encuentro algo que me chirría. Luego lo analizo como un si fuese un cirujano y saco conclusiones. Pero soy consciente de que mi caso es producto de eso que en España llamamos una “deformación profesional”. A los no lingüistas, estos asuntos les resultan totalmente irrelevantes.
El fenómeno de la redundancia pronominal me recuerda otra peculiaridad de nuestro idioma, el de la transformación de los pronombres indirectos “le” y “se”. En la frase “yo le di un bolígrafo a George”, si incorporamos pronombres para reemplazar los complementos directo e indirecto lo lógico sería decir “yo le lo di (= a George)”, pero el “le” (objeto indirecto) se transforma en “se”, para desesperación de los estudiantes de español que se esfuerzan por entender el porqué de algo que tiene un puro carácter evolutivo.
En el caso de tu pregunta, la descripción del fenómeno ya lo dice todo: “redundancia gramatical”. Es decir, hay un pronombre redundante que podría elidirse perfectamente sin el menor menoscabo semántico para la frase.
Opción 1) "informe a su médico". Mensaje claro e inequívoco, Posibilidades de error de comprensión: cero.
Opción 2) "infórmele a su médico". Mensaje claro e inequívoco. Posibilidades de error de comprensión: también cero. Pero mensaje totalmente redundante porque el pronombre “le” es innecesario. Si el emisor dice “informe a su médico” el mensaje es inequívoco. No hay ninguna ambigüedad posible. Pero lo cierto es que esta construcción se emplea mucho, desde luego en España, y, por lo que veo, también en América Latina.
Añadiré un enlace, solo uno, para no complicarlo en exceso. En este enlace, algunos colegas latinoamericanos (Chile, en concreto) censuran el uso de la “redundancia gramatical”. La información es de especial interés porque manifiesta las reflexiones de personas hispanohablantes de países diversos sobre este fenómeno:
https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3854...
La redundancia, no es incorrecta, así, en todo caso, nosotros podemos indicar que su eliminación es aconsejable bajo esos criterios, que al parecer nosotros no tenemos en cuenta. La estructura lingüística adquirida de tu novio es correcta bajo los parámetros de la estandarización. Tiene condicionadas, como todos las tenemos, la realización de sus funciones paradigmáticas y sintagmáticas (2).
Mismo enlace, sobre la economía del lenguaje:
Asimismo, en los lenguajes naturales la recursividad no es indefinida más allá del límite de la comprensión humana y se halla limitada, restringida y complementada por unos factores de la comunicación concretos,
Lo dicho, George, tu pregunta podría ser objeto de una tesis doctoral. No lo dudes.
Escribo esto a vuelapluma, sin presentar en el foro un análisis gramatical exhaustivo, que ahora no puedo permitirme por falta de tiempo. Tu pregunta es de máximo interés, podría ser objeto sin duda de una tesis doctoral y tiene que ver con una de las múltiples “irregularidades” que presenta el español y que nos recuerda que los idiomas son elementos a veces desequilibrados, incongruentes, por no decir incluso abiertamente ilógicos. Solo las lenguas “de laboratorio” (esperanto, interlingua, etc.) pueden permitirse eludir este tipo de fenómeno.
Este tipo de “anomalías” (lo entrecomillo todo para que nadie pueda sentirse ofendido) nos recuerda que las lenguas no son ciencias exactas, sino producto de la evolución, del influjo de muchos factores, internos y externos, y están sujetas a múltiples variaciones, que poco interesan a la mayoría de los hablantes, preocupados sobre todo, y es lógico que sea así, por la eficacia comunicativa: es decir, interesa que el mensaje sea comprensible para el receptor, pero menos su congruencia gramatical.
Supongo que nosotros, traductores y lingüistas, desarrollamos un sexto sentido común sobre este tipo de “extravagancias lingüísticas” y estamos en una especie de estado de alerta permanente. A mí esto me ocurre con frecuencia, por ejemplo escucho con atención los idiolectos personales y de las diversas profesiones y siempre encuentro algo que me chirría. Luego lo analizo como un si fuese un cirujano y saco conclusiones. Pero soy consciente de que mi caso es producto de eso que en España llamamos una “deformación profesional”. A los no lingüistas, estos asuntos les resultan totalmente irrelevantes.
El fenómeno de la redundancia pronominal me recuerda otra peculiaridad de nuestro idioma, el de la transformación de los pronombres indirectos “le” y “se”. En la frase “yo le di un bolígrafo a George”, si incorporamos pronombres para reemplazar los complementos directo e indirecto lo lógico sería decir “yo le lo di (= a George)”, pero el “le” (objeto indirecto) se transforma en “se”, para desesperación de los estudiantes de español que se esfuerzan por entender el porqué de algo que tiene un puro carácter evolutivo.
En el caso de tu pregunta, la descripción del fenómeno ya lo dice todo: “redundancia gramatical”. Es decir, hay un pronombre redundante que podría elidirse perfectamente sin el menor menoscabo semántico para la frase.
Opción 1) "informe a su médico". Mensaje claro e inequívoco, Posibilidades de error de comprensión: cero.
Opción 2) "infórmele a su médico". Mensaje claro e inequívoco. Posibilidades de error de comprensión: también cero. Pero mensaje totalmente redundante porque el pronombre “le” es innecesario. Si el emisor dice “informe a su médico” el mensaje es inequívoco. No hay ninguna ambigüedad posible. Pero lo cierto es que esta construcción se emplea mucho, desde luego en España, y, por lo que veo, también en América Latina.
Añadiré un enlace, solo uno, para no complicarlo en exceso. En este enlace, algunos colegas latinoamericanos (Chile, en concreto) censuran el uso de la “redundancia gramatical”. La información es de especial interés porque manifiesta las reflexiones de personas hispanohablantes de países diversos sobre este fenómeno:
https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3854...
La redundancia, no es incorrecta, así, en todo caso, nosotros podemos indicar que su eliminación es aconsejable bajo esos criterios, que al parecer nosotros no tenemos en cuenta. La estructura lingüística adquirida de tu novio es correcta bajo los parámetros de la estandarización. Tiene condicionadas, como todos las tenemos, la realización de sus funciones paradigmáticas y sintagmáticas (2).
Mismo enlace, sobre la economía del lenguaje:
Asimismo, en los lenguajes naturales la recursividad no es indefinida más allá del límite de la comprensión humana y se halla limitada, restringida y complementada por unos factores de la comunicación concretos,
Lo dicho, George, tu pregunta podría ser objeto de una tesis doctoral. No lo dudes.
Discussion
Pesquemos dos o tres otros ejemplos al azar:
1
a) Si me vuelves a pegar, se lo diré a mamá.
b) Si me vuelves a pegar, le diré a mamá.
2
a) Si Rocío no llega, nos vamos nosotros tres.
b) Si Rocío no llega, vamos nosotros tres.
3
a) Si te vuelve a tocar, denúncialo a la policía.
b) Si te vuelve a tocar, denuncia a la policía.
Creo que, de estos ejemplos, aunque el tercero es el único donde es imprescindible el uso del pronombre indirecto, la opción a podría usarse en los tres.
En mis ejemplos específicos (avisar, informar), creo que caen en la categoría del ejemplo 2. De hecho, en el caso de informar y avisar, podríamos incluso escribir la frase de las tres siguientes maneras, y ninguna de las tres sería incorrecta ¿O me equivoco?
“Si experimentas cualquiera de estos síntomas, infórmaselo a tu médico”.
“Si experimentas cualquiera de estos síntomas, infórmale a tu médico”.
“Si experimentas cualquiera de estos síntomas, informa a tu médico”.
Referencia:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=u0VvkIv1FD6zTzVoSE
George: añadiré unas observaciones personales sobre tu pregunta, como siempre en el caso de las tuyas totalmente pertinente y fascinante.