Jul 27, 2020 14:15
3 yrs ago
38 viewers *
English term
interns
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Build Interns to train the Digital Assistant on common speech patterns
Proposed translations
(German)
4 | Praktikanten | Brent Sørensen |
Proposed translations
9 mins
Selected
Praktikanten
https://www.huffingtonpost.co.uk/nick-de-taranto/internships...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-27 18:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
What is the context of your text exactly?
I don’t think “build” functions as a verb here.
Build could be the name of a program/school. So these are interns in the build school.
https://yestermorrow.org/blog/welcome-2019-designbuild-inter...
https://stembuild.umbc.edu/build-summer-research/
If this is the case, it could be translated as something like:
"Build-Praktikanten, die das Digital Assistent in gängigen Sprachmustern trainieren"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-27 18:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps the text was written by a non-native speaker of English. Maybe the person meant “assemble” instead of “build”
Like the sentence from this site:
https://www.scratchspace.com/internships/
His plan was to assemble a team of interns to build an awesome web application.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-27 18:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
What is the context of your text exactly?
I don’t think “build” functions as a verb here.
Build could be the name of a program/school. So these are interns in the build school.
https://yestermorrow.org/blog/welcome-2019-designbuild-inter...
https://stembuild.umbc.edu/build-summer-research/
If this is the case, it could be translated as something like:
"Build-Praktikanten, die das Digital Assistent in gängigen Sprachmustern trainieren"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-27 18:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps the text was written by a non-native speaker of English. Maybe the person meant “assemble” instead of “build”
Like the sentence from this site:
https://www.scratchspace.com/internships/
His plan was to assemble a team of interns to build an awesome web application.
Note from asker:
How do you "build interns"? It must be something that is not a person... you don't build a person |
Peer comment(s):
neutral |
Harry Bornemann
: Intent i.S.v. Absicht oder Ziel, aber Microsoft lässt das auf Englisch.
1 day 3 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
I found this on the above webpage:
Dialogflow allows you to use multiple entities in a single intent. Here’s a simple example – let’s build an intent to check flight availability from one city to another on a specific date.
Ganz wild geraten: Es könnte ein Typo für "intents" sein ("build" wäre dann ein Verb mit dem Sinn "create"):
https://docs.oracle.com/en/cloud/paas/digital-assistant/tuto...