Dec 1, 2021 20:39
2 yrs ago
20 viewers *
Albanian term

vendimi i formes se prere

Albanian to English Law/Patents Law (general) Scots Law
I'm wondering the best way to translate 'forma e prere' in the context of judicial decisions. I believe that it means the final judicial decision, beyond any right of appeal (although happy to be corrected if that's not the case). But is it best to translate is as 'final-form decision', 'unconditional decision', or would the Latin term res iudicata be better?

Proposed translations

2 hrs
Selected

final ruling

"final ruling (is passed/gets passed)"

Another suggestion, just in case it might fit in, depending on the context.
Note from asker:
Thanks, I think this might work quite well in the context - "convicted by a final ruling" seems to convey the sense.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

final decision, a decision becomes final

Res iudicata means 'adjudicated matter' and doesn't necessarily refer to a decision. It might refer to a judgment as well.

The term 'unconditional decision' is one I have never encountered in any of my thousands of legal translation projects I have undertaken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search