This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 20, 2022 13:59
1 yr ago
15 viewers *
German term
Schicksalsempfänger
German to Italian
Science
Geography
Si tratta di un articolo accademico di geografia politica. Prima di esporre il proprio pensiero, l'autore riporta alcune teorie di studiosi precedenti (risalenti ai secoli XVIII, XIX e XX). Il contesto è il seguente:
Werlen trifft sich hier mit Kost, der in Ratzels GeoDeterminismus die Brücke zur Geopolitik sieht und ihn für die „Sackgasse“ der Politischen Geographie bis 1945 verantwortlich macht. Ratzel habe den Menschen zum „***Schicksalsempfänger*** scheinbar unveränderlicher Raumwirkungen“ degradiert und eine „rückwärtsgewandte Weltanschauung“ vertreten, „die den gesellschaftlichen Wandel im Zuge der Industrialisierung nicht“ verstanden habe.
Qui Werlen concorda con Kost, che nel geo-determinismo di Ratzel vede un ponte verso la geopolitica, considerandolo responsabile del “vicolo cieco” della geografia politica fino al 1945. Ratzel avrebbe degradato l’uomo a “***succube predestinato*** di effetti spaziali apparentemente immutabili”, rappresentando una “visione del mondo orientata al passato”, che non avrebbe compreso "la svolta sociale conseguente all’industrializzazione”.
Ho reso il termine come "succube predestinato", ma sono un po' incerta... Qualcuno ha suggerimenti migliori? Grazie mille!
Werlen trifft sich hier mit Kost, der in Ratzels GeoDeterminismus die Brücke zur Geopolitik sieht und ihn für die „Sackgasse“ der Politischen Geographie bis 1945 verantwortlich macht. Ratzel habe den Menschen zum „***Schicksalsempfänger*** scheinbar unveränderlicher Raumwirkungen“ degradiert und eine „rückwärtsgewandte Weltanschauung“ vertreten, „die den gesellschaftlichen Wandel im Zuge der Industrialisierung nicht“ verstanden habe.
Qui Werlen concorda con Kost, che nel geo-determinismo di Ratzel vede un ponte verso la geopolitica, considerandolo responsabile del “vicolo cieco” della geografia politica fino al 1945. Ratzel avrebbe degradato l’uomo a “***succube predestinato*** di effetti spaziali apparentemente immutabili”, rappresentando una “visione del mondo orientata al passato”, che non avrebbe compreso "la svolta sociale conseguente all’industrializzazione”.
Ho reso il termine come "succube predestinato", ma sono un po' incerta... Qualcuno ha suggerimenti migliori? Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 | assoggettato in modo fatalistico agli effetti | Zea_Mays |
Proposed translations
8 hrs
assoggettato in modo fatalistico agli effetti
un'idea
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2022-11-20 22:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
*a effetti*
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2022-11-20 22:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
*a effetti*
Note from asker:
Alla fine ho lasciato "succube predestinato", tutte le proposte si orientano in quel senso (vittima del destino, assoggettato al destino...), ma visto che la frase è già abbastanza complessa e pesante, ho preferito non appesantirla ulteriormente con una perifrasi più lunga. Grazie comunque per i suggerimenti! |
Discussion
ideas of manifest destiny based on history of Staati Uniti, maybe "la force du destin"
Schicksalsempfänger, the incidental victims, victime per caso, the unlucky victims, just ideas.