Jan 31, 2023 07:16
1 yr ago
19 viewers *
French term

le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour ...

FVA French Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Bonjour,

Je suis en train de traduire un texte sur photographe Robert Doisneau du français en chinois. Il s’agit d’un texte écrit par Jacques Prévert dans son article « Transhumance »
in Robert Doisneau, Rue Jacques-Prévert, Hoëbeke, 1992.
J’ai deux questions sur ce texte. J'espère que quelqu'un pourra m'aider. Voici ma première question :

Texte :
Les ténèbres ne sont jamais seules.
Rouges, les années-lumière les traversent, aussi quand les rideaux de la nuit sont tirés sur le silence du rêve ou l’oppressant tumulte de l’insomnie, l’être humain – photographe sans le savoir – développe, dans la chambre noire de sa mémoire, les images enregistrées au cours de sa journée. Alors, sur les papiers sensibles de son identité, frémissent les traits des choses et des gens qui l’ont frappé, ravi ou inquiété ou qui ont donné libre cours à son hilarité. Ainsi, dans son sommeil, les actualités se mêlent aux plus anciens des innombrables épisodes du film de sa vie. Et c’est parfois une histoire d’amour triste ou gai, nue comme la main ou comme un corps aimé, ou bien un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans, et puis aussi de temps à autre une aventure burlesque à six queues et douze têtes, de quoi pleurer de rire ou bien rire de pleurer, mais où personne ne rit ni ne pleure jamais.

Question :
Je ne comprends pas cette partie : un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans.
Je vous remercie de bien vouloir de me l’expliquer.

Merci de votre aide !

Discussion

lingyanlv (asker) Feb 4, 2023:
@Adrien Esparron Merci beaucoup pour votre explication détaillée ! j'ai beaucoup appris !
Platary (X) Jan 31, 2023:
Bonjour La difficulté que vous rencontrez avec ce genre de texte est celui de la compréhension d'une écriture qui, notamment dans le cas présent de Prévert, mais aussi pour les autres auteurs de vos questions suivantes, n'est pas des plus ordinaire. S'y ajoute une tradition bien française d'utiliser certains anglicismes, non pas du genre "click and collect" ou autre ubérisation du langage d'aujourd'hui, mais bien de tradition littéraire où il est de "bon ton" de glisser çà et là des mots anglais (la plupart du temps parfaitement ciblés). Il en existe par exemple chez Proust, mais aussi chez Stendhal (plus surprenant) avec les "happy few" (emprunté de tout évidence à Shakespeare). Ne pas comprendre ne devrait cependant pas empêcher de traduire "tel quel". Disons cependant ici que le plus horrible des cauchemars imaginables est aussi commun qu'une gentille petite histoire pour enfant.

Responses

+3
36 mins
Selected

en face duquel le plus effrayant film de tous les temps n'est qu'une œuvre légère et un peu niaise

Selon moi « In the World » est une manière, un peu singulière certes, de dire « de tous les temps » ou « du monde entier » avec emphase.
Une bluette est une œuvre (film, livre, etc.) légère, sans prétention et un peu niaise, ingénue, innocente, naïve.

Donc:
« ...un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans » =>
un film d'épouvante en face duquel le plus effrayant film d'épouvante de tous les temps n'est qu'une œuvre légère et un peu niaise pour jeunes enfants.

Donc, pour résumer le sens de la phrase complete: un film effrayant au delà de l'imaginable.
Note from asker:
Merci mille fois ! Votre explication est super claire !
Peer comment(s):

agree Matthieu Ledoré
1 min
merci !
agree Daniela B.Dunoyer
4 hrs
merci !
agree Sylvain Leray
6 days
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search