Glossary entry

English term or phrase:

an Emily Bernal mystery

Italian translation:

un mistero di E.M. (uno dei misteri di E.M.)

Added to glossary by Maria Burnett
Apr 24, 2023 15:02
1 yr ago
45 viewers *
English term

an Emily Bernal mystery

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature title of book
this is the book title.
Giallo di E. B. o libro di suspense? I don't like either one.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zea_Mays Apr 24, 2023:
con Emmanuella anche "Il secondo caso...".

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

un mistero di E.M. (uno dei misteri di E.M.)

trilogia : Can ex-cowgirl Emily solve the mysteries before the killers ...

The Complete E. B. Trilogy: A Three-Novel ...
A former rodeo queen turned paralegal. A criminal attorney with a soft spot for lost causes. Can ex-cowgirl Emily solve the mysteries before the killers ...
https://www.amazon.de/Complete-Emily-Bernal-Trilogy-Three-No...
Peer comment(s):

agree zerlina
18 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Giallo / Poliziesco

"Giallo" works quite well, "suspense" doesn't. You can try "poliziesco" if there is actually police involved...
Example sentence:

Un poliziesco di E.M.

Peer comment(s):

agree FPC
6 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

Il mistero di Emily Bernal

Un titolo classico ma sempre valido :)
Peer comment(s):

agree zerlina
18 hrs
agree lauracitti79
19 hrs
disagree Arabella Fiona Palladino : non rende l'idea che è Emily a svolgere l'indagine..
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 19 hrs

un enigma per Emily Bernal

Buongiorno Maria, sono d'accordo con te e con Andrea, anche secondo me la traduzione pìù corretta in questo caso è un giallo o un caso per Emily Bernal però credo che tradurre mystery con enigma non sia del tutto sbagliato anzi. aggiunge un tocco di originalità al titolo del libro.
Peer comment(s):

agree Arabella Fiona Palladino : però preferisco "Un caso per..." e.g.: "Un caso per Charlotte Holmes" pubblicato da Feltrinelli
3 hrs
Something went wrong...
68 days

Un mistero per Emily Bernal

Non ho potuto fare a meno di notare che si tratta di una trilogia, di cui è già tradotto il primo titolo, ovvero "Paradiso per Betsy", che ha come sottotitolo proprio "Un mistero per Emily Bernal". Se si tratta di un'ulteriore capitolo della trilogia credo sia necessario mantenere la coerenza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search