Glossary entry

English term or phrase:

the paparazzo-who-claimed-she-wasn't

Portuguese translation:

a paparazza que negava sê-lo / que se dizia outra coisa / paparazza inconfessa

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 23, 2023 17:33
9 mos ago
29 viewers *
English term

the paparazzo-who-claimed-she-wasn't

English to Portuguese Other Other Idom-related
"Lorenzo was still slightly out of sorts from his encounter with the paparazzo-who-claimed-she-wasn't by the time he went downstairs" (Kate Hardy).

Acho que "suposta" não traduz exatamente a ideia. O que você(s) sugere(m)?

L2: PT-Br
Change log

Aug 25, 2023 02:45: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "the paparazzo-who-claimed-she-wasn\'t"" to ""a paparazza que negava sê-lo / que se dizia outra coisa / paparazza inconfessa""

Discussion

Flávia Tróglio Aug 24, 2023:
Tem razão, Oliver, obrigada.
Inclusive, tem um exemplo com "paparazza" no site O Globo: https://oglobo.globo.com/cultura/kate-moss-fala-mal-dos-papa...
Havia colocado no google "paparazzi disfarçado" e apareceram vários resultados no singular.
Oliver Simões (asker) Aug 23, 2023:
Tainá Que estranho. Eu encontrei vários resultados com "uma paparazza". Veja link abaixo. Você soletrou corretamente?

É possível que alguns brasileiros usem "paparazzi" em lugar de "pararazza", mas não é a forma correta.

https://www.google.com/search?q="uma paparazza"
Tainá Ferreira Aug 23, 2023:
Pesquisei "uma paparazza" (com aspas) no Google para conferir, mas só obtive resultados para "uma paparazzi", o que acredito também ser um erro por parte dos brasileiros.
Rafael Tiba Aug 23, 2023:
Oliver, formalizei as minhas sugestões com o "aquela".

Fica a seu critério usar ou não o pronome (não é o mais importante, em todo caso).
Oliver Simões (asker) Aug 23, 2023:
Rafael Gostei das suas sugestões. Fique à vontade para formalizar a sua resposta. Depois decido qual delas vou usar. Valeu!

PS: Prefiro a segunda linha que você sugeriu mas sem o "aquela". Melhor "a paparazza inconfessa" ou "a paparazza que..."
Rafael Tiba Aug 23, 2023:
"Suposta" funciona bem porque a personagem não é, de fato, uma paparazza (como se pode constatar nos resumos do romance que se encontram facilmente no Google).

Entretanto, pode-se argumentar que o parágrafo reflete a perspectiva do tal de Lorenzo, que, como se vê pelo contexto (também fácil de achar no Google), está plenamente convicto de que a moça era mesmo uma paparazza.

Se se optar por seguir a segunda linha, podemos empregar o pronome aquela para deixar mais claro que se trata do ponto de vista do Lorenzo.

Algo como:

aquela paparazza que negava sê-lo...
aquela paparazza que se dizia outra coisa...
aquela paparazza inconfessa...
aquela paparazza que não admitia sê-lo...

E assim por diante.
Oliver Simões (asker) Aug 23, 2023:
Feminino e plural de paparazzo Paparazza é o feminino de paparazzo:
Paparazzi é o plural de paparazzo.
https://en.wiktionary.org/wiki/Paparazzo

Entendo que em PT-Br se usa "paparazza" quando se trata de uma mulher.

uma paparazza: https://www.google.com/search?q="uma paparazza"
https://www.google.com/search?q="uma paparazza"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

aquela paparazza que negava sê-lo / que se dizia outra coisa / paparazza inconfessa

As sugestões (inclusive o uso do pronome aquela) estão explicadas no espaço de discussões.

Vale ressaltar que "paparazzi" é plural e "paparazzo" é masculino, pelo que me parece melhor usar "paparazza", tal como no italiano.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
+1
56 mins

a suposta paparazzo

Acho que "suposta" funciona bem, assim como "paparazzo disfarçada".

Observação: "paparazzi" é o plural de "paparazzo".
Peer comment(s):

agree Carla Valduga
1 hr
Something went wrong...
+1
9 mins

paparazzi disfarçada

Sugestão.


--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2023-08-24 11:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: paparazza disfarçada
Peer comment(s):

agree Luiza Checozzi
2 hrs
neutral MARINA MOTA : Paparazzi é o plural de paparazzo, então não condiz com a situação
2 days 1 hr
Something went wrong...
2 days 2 hrs

A paparazzo/paparazza que dizia não ser

"Paparazzo" é palavra masculina singular, com quase nenhuma utilização considerando uma mulher na profissão.
"Paparazzi" é o plural de "paparazzo", então não pode entrar na tradução, já que se trata de uma pessoa.
"Paparazza", em italiano, é o feminino de "paparazzo", mas não muito popularizada no português, por isso também sugeri usar "a paparazzo" mesmo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search