This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Aug 23, 2004 20:50
19 yrs ago
12 viewers *
español term
traducción directa/inversa
español al inglés
Arte/Literatura
Lingüística
I guess not too many people need help with translation terminology. The problem is I've not studied translation in Britain, so I'm not sure what terminology they use to differentiate between the two different types of translation mentioned. The context is in the list of modules for a translation degree, e.g. "Traducción directa de la lengua B a la lengua A" and "Traducción inversa a la lengua B de la lengua A". I've found the term "prose", but the monolingual dictionary defines it as "a passage set for translation into a foreign language", so it's not the process itself. Does that mean I should say "Prose Translation"? What about the "inversa"? Just "Translation"?
As a translator I feel rather embarrased not knowing this terminology, but because I left Britain when I was 18, I've never come across the terms in English. I'm sure they'll be plenty of people able to help.
As a translator I feel rather embarrased not knowing this terminology, but because I left Britain when I was 18, I've never come across the terms in English. I'm sure they'll be plenty of people able to help.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+3
3 minutos
translation from the source language/translation from the target language
I believe that is what it refers to
Peer comment(s):
agree |
laBern
: This is another meaning I have heard of.
2 minutos
|
agree |
Baadshah
3 minutos
|
agree |
Fiona N�voa
9 minutos
|
agree |
Tehani
34 minutos
|
disagree |
Javier Herrera (X)
: The language you translate 'into' is called the target language. You can't translate from it at the same time.
1 hora
|
disagree |
Margaret Schroeder
: As xáudar said.
2 horas
|
agree |
Walter Lockhart Ries (X)
: As xáudar said
12 horas
|
3 minutos
direct/oblique translation (i.e., into/from your mother tongue)
or the tongue of the country you live and work in.
+5
13 minutos
direct / inverse
Direct translation from language B to language A (mother tongue)
Inverse translation to language B from language A (mother tongue)
Inverse translation to language B from language A (mother tongue)
Peer comment(s):
agree |
Clara Nino
35 minutos
|
agree |
Ricardo Eid
: Sounds like this is it.
48 minutos
|
agree |
jagorion (X)
: this is exactly how would translate it
54 minutos
|
agree |
Cristina Santos
1 hora
|
agree |
Helenka
14 horas
|
+1
17 minutos
direct / reverse translation
direct / reverse translation
+4
15 minutos
translation into A language/mother tongue vs. into B language
Yes, "prose translation" does mean translating into one's B language (non-native language) = traducción inversa, but it's a little-used and little-known term.
I don't know if these are the "most correct" terms, but the one's I've heard the most are translation into one's mother tongue or into one's A language (directa), and into one's non-native language or into one's B language (inversa).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
UK usage:
http://www.wmin.ac.uk/page-1582-coursecode=5261
\"Course Information:
Translation into the Mother Tongue (A language) 20 credits
Translation into English (B language) 20 credits\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-08-23 22:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
The term \"prose translation\" does exist; for example, it is explained at length in \"Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words\" (Didactics of Translation Series, No. 3) by Allison Beeby Lonsdale, (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/077660399X/102... However I agree the term \"prose translation\" should be avoided, because it is so little known and so prone to misinterpretation.
It is interesting to read this book by a translation professor; a whole book dedicated to teaching \"inversa\", which as \"xáudar\" points out, is looked down on by most of us (I am no exception).
I don't know if these are the "most correct" terms, but the one's I've heard the most are translation into one's mother tongue or into one's A language (directa), and into one's non-native language or into one's B language (inversa).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
UK usage:
http://www.wmin.ac.uk/page-1582-coursecode=5261
\"Course Information:
Translation into the Mother Tongue (A language) 20 credits
Translation into English (B language) 20 credits\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-08-23 22:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
The term \"prose translation\" does exist; for example, it is explained at length in \"Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words\" (Didactics of Translation Series, No. 3) by Allison Beeby Lonsdale, (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/077660399X/102... However I agree the term \"prose translation\" should be avoided, because it is so little known and so prone to misinterpretation.
It is interesting to read this book by a translation professor; a whole book dedicated to teaching \"inversa\", which as \"xáudar\" points out, is looked down on by most of us (I am no exception).
Peer comment(s):
agree |
Javier Herrera (X)
: Because many professionals frown upon 'inversa' in many countries especially English-speaking, there isn't a term for it or is seldom used if there is a coined one, as if the thing didn't exist. This attitude should be respected, use a paraphrase
1 hora
|
Do please see my comment above.
|
|
agree |
verbis
2 horas
|
agree |
Walter Lockhart Ries (X)
: Yes, the only way around this difficulty
12 horas
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 día 13 horas
|
13 horas
reciprocal translation
Otra forma de decirlo. Suerte
Discussion
I think I should definitely avoid including anything with "mother tongue", as for people reading the translation (ie. non-Spaniards/Catalans), it won't be their mother tongue. So I think I'm best sticking to suggestions that refer to A Language, B Language etc...
Anyway, I'll wait a bit longer to see what anyone comes up with.