Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Assenuitbreiding
English translation:
axle-loading option
Added to glossary by
Andrew Howitt
Sep 29, 2014 08:05
9 yrs ago
Dutch term
Assenuitbreiding
Dutch to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
CNC machines
A Belgian company is making a promotion for its new "assenuitbreiding" for CNC machines. Typical texts are:
"Vorige maand verraste XXX – de Belgische specialist in het automatisch beladen en ontladen van CNC-machines – op AMB met maar liefst 3 nieuwe producten: een Assenuitbreiding voor het automatisch beladen en ontladen van assen, en de functies PALLET-LOAD en PALLET-UNLOAD, waarmee werkstukken rechtstreeks vanop een pallet kunnen worden beladen of ernaar ontladen.
De Assenuitbreiding is een ware innovatie in het landschap van automatisatie van CNC-machines. Tot nog toe is er nog geen enkele andere speler die een compacte, flexibele en betaalbare oplossing heeft ontwikkeld om assen te beladen en te ontladen.
Naast het beladen van ronde en rechthoekige stukken biedt XXX dus als énige speler ook het beladen en ontladen van assen aan.
N.B. For info, AMB is the "Internationale Ausstellung für Metallbearbeitung" or international trade fair for metalworking held in Stuttgart, Germany.
My question relates to the "assen" part of the term. What is the best term to use here: "spindles"; "shafts"; "axles" (I think this is unlikely); or is there another term I'm missing?
"Vorige maand verraste XXX – de Belgische specialist in het automatisch beladen en ontladen van CNC-machines – op AMB met maar liefst 3 nieuwe producten: een Assenuitbreiding voor het automatisch beladen en ontladen van assen, en de functies PALLET-LOAD en PALLET-UNLOAD, waarmee werkstukken rechtstreeks vanop een pallet kunnen worden beladen of ernaar ontladen.
De Assenuitbreiding is een ware innovatie in het landschap van automatisatie van CNC-machines. Tot nog toe is er nog geen enkele andere speler die een compacte, flexibele en betaalbare oplossing heeft ontwikkeld om assen te beladen en te ontladen.
Naast het beladen van ronde en rechthoekige stukken biedt XXX dus als énige speler ook het beladen en ontladen van assen aan.
N.B. For info, AMB is the "Internationale Ausstellung für Metallbearbeitung" or international trade fair for metalworking held in Stuttgart, Germany.
My question relates to the "assen" part of the term. What is the best term to use here: "spindles"; "shafts"; "axles" (I think this is unlikely); or is there another term I'm missing?
Proposed translations
(English)
4 | axle-loading option | John Holloway |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
axle-loading option
The product is described on the (or a similar) client's website. It definitely relates to <<axles>> - as recognised in the kudoz discussion here. (Client obviously confused by <<as>> (Dutch) = both axis and axle.)
Further: At http://www.metaalnieuws.nl/nieuws/9154/robojob-geeft-turn-as... they describe the product, which is an optional, axle-loading extension of the machine's capabilities - i.e. an <<option>> (in machine and automotive language). It's definitely not an <<expansion>> - another literal client-translation (See 7th bullet point under the Options heading at http://www.robojob.eu/en/products/turn-assist/essential/ ). There are therefore no web references to, the correct, English term. The asker has addressed the issue of the client insisting on the wrong translation. (Note: Does widespread and ongoing client insistence of this nature slowly inject a myriad of incorrect terms into the translation space? Many Dutch clients speak good, but not perfect, English. A little knowledge can be an insidious thing.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-09-30 15:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
You've done what you can Andrew, totally agree. My agenda is probably a bit skewed towards what gets 'glossarised' in these instances.
Further: At http://www.metaalnieuws.nl/nieuws/9154/robojob-geeft-turn-as... they describe the product, which is an optional, axle-loading extension of the machine's capabilities - i.e. an <<option>> (in machine and automotive language). It's definitely not an <<expansion>> - another literal client-translation (See 7th bullet point under the Options heading at http://www.robojob.eu/en/products/turn-assist/essential/ ). There are therefore no web references to, the correct, English term. The asker has addressed the issue of the client insisting on the wrong translation. (Note: Does widespread and ongoing client insistence of this nature slowly inject a myriad of incorrect terms into the translation space? Many Dutch clients speak good, but not perfect, English. A little knowledge can be an insidious thing.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-09-30 15:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
You've done what you can Andrew, totally agree. My agenda is probably a bit skewed towards what gets 'glossarised' in these instances.
Example sentence:
The axle-loading option enables the robot to load axles.
Reference:
http://www.metaalnieuws.nl/nieuws/9154/robojob-geeft-turn-assistent-drie-nieuwe-functies.html
Note from asker:
John, the points you make are valid. From what I can deduce, the client has used another translator. I have been recently brought in because of dissatisfaction and from some of the review work I've had to carry out, I'm not surprised. The client has got it into their head to insist on 'axis/axes', which I disagree with. They have also said that they have had previous difficulties with the term - should it be axle, shaft, spindle or something else. Axis is NOT a typo. I've initially resolved the matter by constructing the text to meet their insistence on Axis/axes by using these and bracketing afterwards (axles/shafts/spindles etc.) I have also pointed out the 'general consensus' that 'shaft(s)' is probably the best way to go. Softly, softly catchee.... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.robojob.eu/en/news/message/robojob-surprises-with...
http://www.cnccookbook.com/MTCNCDict25DtoB.htm
http://www.cnccookbook.com/CCDictionary.htm
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/mechanics_mech_e...