Glossary entry

Dutch term or phrase:

IBAN bewonersadviseur

English translation:

IBAN community adviser

Added to glossary by katerina turevich
Jan 18, 2010 22:02
14 yrs ago
Dutch term

IBAN bewonersadviseur

Dutch to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Individueel Bewonersadvies Amsterdam Noord - het IBAN,

what is best to use here? "TENANT" works, but given the cozy Amsterdam-Noord atmo., it is perhaps more appropriate to use the word "DWELLER"?
Thanks.
Change log

Jan 18, 2010 22:05: Mikhail Kropotov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Dutch to English"

Discussion

Barend van Zadelhoff Jan 19, 2010:
bewonersadviseur Ja, dat is wat ik heb gedaan: meer context opzoeken. Alles wat ik bedacht, werkte op de een of andere manier niet. Er is een samenvatting van het project op het Internet (Intikken Google: IBAN Bewonersadviseur). Ze hebben gekozen voor die term "bewonersadviseur" vanwege de "unieke" aanpak: grofweg gezegd gaan die "bewonersadviseurs" de wijk in, pakken een straat en bellen huis voor huis bij iedereen aan voor een gesprek. Ze benaderen iedere individuele bewoner. Vandaar bewonersadviseur. Tegelijkertijd is het zo dat het project zich uitstrekt tot alle inwoners van Amsterdam-Noord. Ik ben bij "community outreach" uitgekomen (ik zeg niet dat dit dé oplossing is) omdat daar én het aspect in zit van op mensen afstappen én het aspect dat het heel de gemeenschap van Amsterdam-Noord betreft. Uiteindelijk gaat het om de mensen die hulp nodig hebben eruit te selecteren. Men heeft voor deze aanpak gekozen omdat men denkt dat heel veel mensen niet zelfstandig de weg naar de instanties weten te vinden. Leuk dat je die "entry"gemaakt hebt, ik wist wel dat het bij jou om de liefde voor het vak ging!
Chris Hopley Jan 19, 2010:
agree with Grayson I agree 100% with Grayson Morris: a resident advisor means someone who gives advice and lives among his advisees, whereas a residents' advisor simply gives advice to residents.
Lianne van de Ven Jan 19, 2010:
Barend, ik ben het wel met je eens. IBAN wordt beschreven als een "uniek project." Het hangt af van de rest van de tekst, uitleg, perspectief. De vraag is waarom IBAN voor het woord "bewonersadviseur" heeft gekozen en niet gewoon voor sociaal werkers. Volgende keer iets meer context misschien, zodat we niet onnodig op het verkeerde been gezet worden?
Grayson Morr (X) Jan 19, 2010:
My (personal) experience (USA): 'resident advisor' means a person, usually a few years older, who lives in-dorm on a college campus and is responsible for residents on his floor of the dorm. It may have broader application, especially outside the US, but that's what it calls up in my mind. Here, 'resident' refers to the fact the 'advisor' also lives in the dorm.

Perhaps "residents' advisor" is an option, to avoid this potential confusion.
Barend van Zadelhoff Jan 19, 2010:
IBAN Project This IBAN project, I think, can be best described as a community outreach programme as it involves actively approaching disadvantaged residents of Amsterdam-Noord. I was thinking of something along the lines of IBAN community outreach worker, but I haven't researched it carefully and problably it doesn't matter so much any more :)
katerina turevich (asker) Jan 19, 2010:
не могу сказать, что часто происходит :=)) Спасибо, Игорь, за напоминание. Спасибо Михаилу за перенаправление. И всем мои извинения за неудобство
katerina turevich (asker) Jan 19, 2010:
googling convincing Resident sounds good. I, myself, was thinking more of "tenant counsilor' as in Amsterdam Noord consists more of large buildings, then anything else. So on the “building tenant" parallel we get neighborhood tenants. But I did some googling, and resident version gives some 36 million, as compared to “tenant” version which gives 5 million. I go for “resident” Thanks!
Barend van Zadelhoff Jan 19, 2010:
premodificatie "resident" Lianne, ik heb geen ruimte meer in die andere box, dus doe ik het even zo. Ik heb sterk de indruk dat die premodificatie "resident" in dit verband uitsluitend toepasbaar is als het gaat om de gezamenlijke bewoners van één complex, een instelling, etc. Ik was zelf namelijk tegen dit probleem aangelopen, maar als je een voorbeeld kan vinden waarbij dat niet zo is, ben ik misschien te overtuigen dat dit niet zo strikt ligt.
Igor Boyko Jan 18, 2010:
Katerina, are you sure about language pair? Eng-->Ru?

Proposed translations

16 hrs
Selected

IBAN community adviser

or 'neighbourhood adviser' is what I think such a job would be called in the UK.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Very helpful!"
+2
12 mins

(IBAN) resident advisor

A resident assistant (or resident advisor), commonly shortened to RA is a trained peer leader who supervises those living in a residence hall or group housing facility. The majority of RAs work at colleges, universities, or residential mental health and substance abuse facilities
http://en.wikipedia.org/wiki/Resident_assistant

Amsterdam-Noord heeft een eigen methode ontwikkeld om inwoners in een achterstandssituatie vooruit te helpen. Bewonersadviseurs gaan de deuren langs om problemen op het gebied van werk, inkomen en leefbaarheid te inventariseren en mee te denken over oplossingen.
http://www.projectiba.eu/index.cfm?pid=214
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
8 mins
dank je
neutral Barend van Zadelhoff : Zoals je definitie aangeeft gaat het hier om iemand die toezicht houdt op een groep mensen binnen één verblijfplaats (vandaar "resident"), zeg maar een "studentenflat" of een "zorginstelling" Het gaat bij deze vraag om een wijk of buurt.
1 hr
resident advisor will still do imo. Depends on purpose of translation//resident also applies to neighborhood residents
agree André Linsen
10 hrs
thanks
neutral Chris Hopley : should be: residents' advisor
15 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search