Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"I messages" + "You messages"
Arabic translation:
رسائل "الأنا + رسائل "الأنت"
Added to glossary by
muhammad turman
May 12, 2003 22:57
21 yrs ago
2 viewers *
English term
"I messages" + "You messages"
English to Arabic
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
M. Rosenberg classifies communications in two basic kinds of conversations that can influence the course of a conflict in an either destructive or constructive way. He talks about language of wolf and language of giraffe.
The Language of the Wolf is a language of accusation and blaming and contains a lot of "you's" sending many ***You Messages*** to the opposite. Usually, that leads to a counter reaction sharpening the conflict. This significantly lowers the chances for resolving this conflict in a satisfying way for both sides.
The Language of the Giraffe sends out different signals. A person talking in this language expresses how s/he experiences the conflict and therefore uses ***I Messages***. The chances for a resolution on common ground rise.
I have translated them as follows:
رسائل "الأنا" ورسائل "الأنت"
But, I am afraid the "I messages" would be confused with Freud's "ego", Especially in this context.
Any suggestion?
Thank you In Advance
The Language of the Wolf is a language of accusation and blaming and contains a lot of "you's" sending many ***You Messages*** to the opposite. Usually, that leads to a counter reaction sharpening the conflict. This significantly lowers the chances for resolving this conflict in a satisfying way for both sides.
The Language of the Giraffe sends out different signals. A person talking in this language expresses how s/he experiences the conflict and therefore uses ***I Messages***. The chances for a resolution on common ground rise.
I have translated them as follows:
رسائل "الأنا" ورسائل "الأنت"
But, I am afraid the "I messages" would be confused with Freud's "ego", Especially in this context.
Any suggestion?
Thank you In Advance
Proposed translations
(Arabic)
5 +3 | Do not be afraid of the overlap; it is intended. | Fuad Yahya |
Change log
Dec 19, 2005 01:10: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Feb 13, 2006 22:58: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."
Feb 13, 2006 22:58: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
Do not be afraid of the overlap; it is intended.
People who use "I messages" are comfortable with their egos and are willing to put their egos on the line. They are risk-takers in the sense that they are willing to be vulnerable at the personal level at times of conflict in order to achieve resolution. They are not "egotestical" in the pejorative sense, but they are people who have learnt to unveil and confront their egos, because the unvailing of one's ego is a good way to induce the other to drop their protective shield of defense, which is often a barrier to communication. It is a way for everybody to move to a position of "nakedness" and honesty. Yes the ego is part of it.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-21 09:57:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Typo corrections:
- the unveiling, not unvailing.
- to induce the others, not the other.
I apologize.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-21 09:57:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Typo corrections:
- the unveiling, not unvailing.
- to induce the others, not the other.
I apologize.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "What a relief!
Thank you very much, Fuad."
Something went wrong...