Glossary entry

English term or phrase:

'Cursor Mundi' (Surveyor of the World)

Bulgarian translation:

"Бързоходецът по света" ("Обикалящият/Бягащият по света")

Added to glossary by Yordanka Petkova
Jan 31, 2010 22:00
14 yrs ago
English term

'Cursor Mundi' (Surveyor of the World)

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature Английска литература
an early fourteenth century poem.

Което е в кавички явно е латинското заглавие на поемата. В уикипедия е дадено, че английският превод е Runner of the World. Мисля, че нямаме готов превод. На основа на библейски разкази е. Пак въпросът ми е как бихте го превели това заглавие?

Благодаря!
Change log

Feb 6, 2010 00:45: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "\'Cursor Mundi\' (Surveyor of the World)"" to ""\"Бързоходецът по света\" (\"Обикалящият/Бягащият по света\"""

Feb 6, 2010 00:47: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "'Cursor Mundi' (Surveyor of the World)"" to """Бързоходецът по света" ("Обикалящият/Бягащият по света"""

Discussion

Yordanka Petkova (asker) Feb 5, 2010:
За съжаление имам само части от сюжета/коментари, така че май наистина е по-безопасно нещо по-буквално или обобщаващо.
Ventseslava Uzunova Feb 5, 2010:
"Обикалящият света" ми харесва. Много е трудно да преведеш заглавие, когато не си превел или чел поне самото произведение. И колкото повече се отклоняваш от буквалното значение, толкова по-гогяма е вероятността да сбъркаш. Имате ли на разположение оригиналното произведение?
natasha stoyanova Feb 5, 2010:
Обикалящият света? -
Yordanka Petkova (asker) Feb 5, 2010:
Бързоходецът на света Всъщност моето първо намерение се канех за "бързоходецът". Как е по-добре да се пише? Или пък "вестоносецът". Добре ли е "бързоходецът"? "Пратеникът" или "предвестникът" също звучи добре.... Малко се боя относно "движещата сила", въпреки че е логично.
natasha stoyanova Feb 1, 2010:
http://www.freedict.com/onldict/onldict.php
Cursor
A cursor is a moving placement or pointer that indicates a position. English-speakers have used the term with this meaning since the 16th century, for a wide variety of movable or mobile position-markers.

The literal meaning of the original Latin word cursor expresses the idea of someone or something that runs. Especially in the plural, Cursores 'runners', it was the name of certain functions, originally messengers.
http://www.babylon.com/define/112/Latin-Dictionary.html
Yavor Dimitrov Feb 1, 2010:
Middle English -- cursor (n.) Also cursur, coursur = courier, messenger. :-0) Едва ли са изпуснали 'Runner' от разсеяност. Въпрос на преводаческо решение и най важното -- на задълбочен прочит на произведението, което аз лично не съм чел. Изобщо не оспорвам превода на заглавието. Просто това The Cursur o the World ме навежда на други мисли. Желая на всички ведър и особено спорен ден! :-)
natasha stoyanova Feb 1, 2010:
латинското название е 'Cursor Mundi' the Latin "cursor" = runner, carrier, messenger (EN)
англ. превод е Runner of the World.
Курсор Мунди (Бегущий по свету)
Yavor Dimitrov Feb 1, 2010:
До Йорданка Само за информация: от едно издание от края на 19-ти век, линк към което прилагам по-долу, се вижда, че латинското заглавие е преведено The CURSUR o the World. Обърнете внимание, че значението на CURSOR и регистрираните варианти CURSUR и COURSUR в средноанглийския е COURIER, MESSENGER (пратеник, предвестник).
http://www.archive.org/stream/cursormundicupt600morruoft#pag...

http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First 100&t...
natasha stoyanova Jan 31, 2010:
да, латинското и в скоби избрания превод. -

Proposed translations

+1
16 hrs
English term (edited): \'cursor mundi\' (surveyor of the world)
Selected

Бягащият по света

Тъй като явно не е преведено на български, предлагам и тук (както и в "Манастирът и дома") да се доверим на руснаците, които явно са го превели. На руски е: Cursor Mundi ("Бегущий по свету") Ако го напишете на руски, ще ви излезе в много страници в Гугъл. Ето една:
Северный диалект. «Cursor Mundi» («Бегущий по свету»), XIII в.— рифмованная поэма, излагающая библейскую легенду.

Съвсем логично, щом на съвременен английски е преведено "Runner of the World".
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря, но аз все пак ще го пиша "Бързоходецът по света". Също е буквално, пък и звучи някак си по-библейски. Молбата ми е и в глосА да остане така. "
34 mins
English term (edited): 'cursor mundi' (Runner of the World)

"Двигателят на Света"

движещата сила;
развитието на Света
не става въпрос за бегач, а за задвижващата сила в историческото развитие на Света. авторът це базира на притчи, предания и библейски разкази, като прави умозаключения за силата, която движи и развива нашия свят.

има и доста предложения за coursor = пътя, по който се движи Светът

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-01 10:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

може би, за по-безопасно "Вестоносецът на Света"?
Note from asker:
Още веднъж благодаря, Наташа! А латинското в кавичките така ли да го оставя?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search