Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
final definitive agreement
Dutch translation:
uiteindelijke definitieve overeenkomst
Added to glossary by
Kaat
Oct 27, 2004 09:30
19 yrs ago
English term
final definitive agreement
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Only those representations or warranties which are made in a final definitive agreement regarding any transactions contemplated hereby, when, as and if executed, and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein, will have any legal effect.
Proposed translations
(Dutch)
5 | uiteindelijke definitieve overeenkomst | Ton Remkes |
3 +4 | slotovereenkomst | Adela Van Gils |
Proposed translations
12 hrs
Selected
uiteindelijke definitieve overeenkomst
Vooral om duidelijke leesbaarheid te verhogen wordt in Nederlands bij voorkeur een komma toegevoegd:
*uiteindelijke, definitieve overeenkomst*.
Dit is kennelijk een tekst met juridische eigenschappen.
Waarschijnlijk is hier geen beedigde [trema's e.d. lukken me hier nog steeds niet] vertaling vereist.
Dit neemt niet weg dat je wel de kwaliteit van een beedigde vertaling wilt (en vermoedelijk kunt) leveren;
[en dienovereenkomstig je tarief hoog kunt, en behoort te houden!]
De twee bijvoeglije naamwoorden zijn inderdaad 'dubbelop'.
Als copy-writers zouden wij zoiets afraden.
Als vertalers, zeker bij juridische teksten, zijn wij verplicht arrogantie en/of betweterigheid te vermijden.
Het is vaak gevaarlijk, zeker bij juridische teksten, en zeker niet de taak van een vertaler om al dan niet vermeende fouten/foutjes te corrigeren, zonder (liefst schriftelijke) instemming van opdrachtgever. En dat is wat hier door enige collega's gesuggereerd wordt, door het weglaten van 'dubbelop' uitdrukkingen.
*uiteindelijke, definitieve overeenkomst*.
Dit is kennelijk een tekst met juridische eigenschappen.
Waarschijnlijk is hier geen beedigde [trema's e.d. lukken me hier nog steeds niet] vertaling vereist.
Dit neemt niet weg dat je wel de kwaliteit van een beedigde vertaling wilt (en vermoedelijk kunt) leveren;
[en dienovereenkomstig je tarief hoog kunt, en behoort te houden!]
De twee bijvoeglije naamwoorden zijn inderdaad 'dubbelop'.
Als copy-writers zouden wij zoiets afraden.
Als vertalers, zeker bij juridische teksten, zijn wij verplicht arrogantie en/of betweterigheid te vermijden.
Het is vaak gevaarlijk, zeker bij juridische teksten, en zeker niet de taak van een vertaler om al dan niet vermeende fouten/foutjes te corrigeren, zonder (liefst schriftelijke) instemming van opdrachtgever. En dat is wat hier door enige collega's gesuggereerd wordt, door het weglaten van 'dubbelop' uitdrukkingen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel."
+4
2 mins
slotovereenkomst
Een mogelijkheid. Succes
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-10-27 09:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kan ook definitieve overeenkomst, daar dat altijd de laatste is. Het is maar wat je het mooiste vindt of het beste vindt passen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-10-27 09:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kan ook definitieve overeenkomst, daar dat altijd de laatste is. Het is maar wat je het mooiste vindt of het beste vindt passen.
Peer comment(s):
agree |
FullCircle (X)
: ik zou het op definitieve ovk houden
17 mins
|
agree |
Leo3 (X)
: geef ook voorkeur aan definitieve ovk
5 hrs
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: definitieve - final definitive is eigenlijk dubbelop.
8 hrs
|
neutral |
Ton Remkes
: Zullen we bij de 'goeroe' van de NL 'sworn translators' ( ik bedoel de jou waarschijnlijk ook bekende drs.Kris Stachowski). eens voorleggen hoe hij denkt over het gedeeltelijk onvertaald laten van teksten?
12 hrs
|
Ha Tom, ik ken je niet en ook de heer Kris en nog wat niet. Sorry. Maar twee woorden achter elkaar te zetten die hetzelfde betekenen, is niet mijn stijl. Groeten.
|
|
agree |
11thmuse
: slot omsluit het definitieve
12 hrs
|
Something went wrong...