Oct 1, 2009 17:31
14 yrs ago
English term

is strictly for referential purposes

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Je n'arrive pas à trouver la bonne formulation.

Contexte :

The ***** word mark is the ownership of ****** and any use of said mark herein is strictly for referential purposes.

Merci

Discussion

Laurent Cattin (asker) Oct 2, 2009:
Japanese English Ce n'est pas une traduction, mais vous avez raison : c'est anglais rédigé par un Japonais. Ca reste toutefois compréhensible presque tout le temps.
Laurent KRAULAND (X) Oct 2, 2009:
Property... You have a second point here, Martin. I have always heard/read about "intellectual property", not "intellectual ownership"...
Martin Cassell Oct 2, 2009:
another odd choice ... which I have just noticed is "ownership". A native writer would use the term "property" in this context. Is there any possibility that this document is a translation?
Laurent KRAULAND (X) Oct 2, 2009:
Indeed, it is oddly written I had some similar cases in which the English was clearly non-native.
Martin Cassell Oct 1, 2009:
oddly written I would have expected "for reference purposes"/"for the purpose of reference". Where was this written?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

est à titre purement indicatif

à titre indicatif uniquement

Suggestion
Peer comment(s):

agree Amandine Fievet
1 hr
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
agree Magali Cicujano
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
2 hrs

est exclusivement à titre de référence

"Nous indiquons ces liens uniquement à titre de référence et leur inclusion n'implique pas notre approbation des sites Web liés. ..."
http://fr.f-secure.be/copyright_and_privacy.html
Something went wrong...
1 hr

à des fins référentielles seulement

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-10-01 20:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/fiche.xsp?base=...
Something went wrong...
1 day 14 mins

sert à des fins de référence uniquement

Je formulerais comme suit : "La marque verbale XXXX est la propriété de XXXX et toute utilisation de la dite marque dans le présent document sert à des fins de référence uniquement". C'est long, je l'admets...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2009-10-02 18:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Une alternative encore plus longue "toute utilisation de la dite marque dans le présent document doit être entendue comme servant à des fins de référence uniquement".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search