Glossary entry

English term or phrase:

... I hadn't perhaps picked up on,

French translation:

je ne l'avais peut-être pas encore réalisé, moi qui avais 40 ans.

Added to glossary by Laurence BREYSSE-ROSENFELD
May 22, 2007 07:20
16 yrs ago
English term

... I hadn't perhaps picked up on,

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film sur les enfants déprimés
Contexte :
Une mère parle des problèmes psychologiques de ses enfants, évoque leur passé semé d'épisodes difficiles...
"What the children had learned at this young age, was something that I hadn't perhaps picked up on, and I was 40."

Quand elle emploie le verbe "picked up on", est-ce dans le sens "d'être repris, réprimandé", pour lequel on ne lui avait pas fait de leçon quand elle-même était jeune, et maintenant à 40 ans elle devait réagir ?

Encore merci à celles et ceux qui comprennent.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

je ne l'avais peut-être pas encore réalisé, moi qui avais 40 ans.

je crois qu'elle veut seulement dire que les enfanst avaient compris des choses qui lui échappaient à elle.
Peer comment(s):

agree Tony M : Oui, elle ne l'avait pas pigé
4 mins
Dank U, Tony!
agree IC --
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Pierre. Merci à Nathalie, toujours là pour aider les autres, Laurence "
+1
14 mins

... que je n'avais pas encore compris à l'âge de 40 ans

que je n'avais pas encore découvert...
Peer comment(s):

agree IC --
1 day 9 hrs
Something went wrong...
45 mins
English term (edited): ... i hadn\'t perhaps picked up on,

réaliser = anglicisme

Je voulais seulement dire que le verbe "réaliser" employé dans ce sens en français est un anglicisme. C'est une incorrection.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search