Glossary entry

English term or phrase:

180-strong company

French translation:

entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-14 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 11, 2016 09:37
7 yrs ago
English term

180-strong company

English to French Bus/Financial Economics
Hello,
What does the "180-strong" refer to?

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs

It means how many people there are, like 'a 10,000-strong army' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-11 15:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to note that the source expression in EN '...-strong' no longer has any real specific connotation of 'strength', so this need not / should not be included in the FR; cf. such contrasting expressions as 'on the strength of', where its presence is important.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2016-10-14 22:21:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To answer Abel's criticism, this use of 'strong' really is just soemthing almost of an archaism, and has nothing really at all (any more) to do with 'strength' — I'm afraid to think it does betrays an attempt to intepret EN through a FR cultural mindset.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : personnes ou collaborateurs ou employés ...
2 hrs
Merci, J-C ! :-)
agree FX Fraipont (X)
3 hrs
Merci, F-X !
agree Antoine Dequidt : aussi pertinent que la proposition d'Abel
3 hrs
Merci, Antoine !
disagree HERBET Abel : ne traduit pas 'strong' C'est habituel de dire que ce sont les es employés qui font la force d'une entreprise, plutôt que de donner un comptage qui ne renforce rien
3 days 1 hr
It's important to avoid slavishly literal, word-by-word translation here; the somewhat archaic '-strong' in this sense has no real translation value here. In fact, the notion is well conveyed by the FR 'effectif', which has no literal equivelent in EN.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
5 mins

Firma mit 180 Mitarbeitern

-
Peer comment(s):

disagree Chakib Roula : Wrong target language.
11 mins
disagree Debora Blake : Need French, not German
1 hr
Something went wrong...
+2
44 mins

entreprise forte de 180 employés

suggéré
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 hr
Merc
agree Antoine Dequidt : aussi pertinent que la proposition de Tiny, tout dépend du ton général du texte : purement statistique ou promotionnel
3 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search