Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
180-strong company
French translation:
entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-14 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 11, 2016 09:37
7 yrs ago
English term
180-strong company
English to French
Bus/Financial
Economics
Hello,
What does the "180-strong" refer to?
What does the "180-strong" refer to?
Proposed translations
(French)
4 +2 | entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs | Tony M |
4 +2 | entreprise forte de 180 employés | HERBET Abel |
5 -2 | Firma mit 180 Mitarbeitern | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs
It means how many people there are, like 'a 10,000-strong army' etc.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-11 15:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
It's important to note that the source expression in EN '...-strong' no longer has any real specific connotation of 'strength', so this need not / should not be included in the FR; cf. such contrasting expressions as 'on the strength of', where its presence is important.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2016-10-14 22:21:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To answer Abel's criticism, this use of 'strong' really is just soemthing almost of an archaism, and has nothing really at all (any more) to do with 'strength' — I'm afraid to think it does betrays an attempt to intepret EN through a FR cultural mindset.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-11 15:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
It's important to note that the source expression in EN '...-strong' no longer has any real specific connotation of 'strength', so this need not / should not be included in the FR; cf. such contrasting expressions as 'on the strength of', where its presence is important.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2016-10-14 22:21:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To answer Abel's criticism, this use of 'strong' really is just soemthing almost of an archaism, and has nothing really at all (any more) to do with 'strength' — I'm afraid to think it does betrays an attempt to intepret EN through a FR cultural mindset.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
5 mins
Firma mit 180 Mitarbeitern
-
Peer comment(s):
disagree |
Chakib Roula
: Wrong target language.
11 mins
|
disagree |
Debora Blake
: Need French, not German
1 hr
|
+2
44 mins
entreprise forte de 180 employés
suggéré
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
Merc
|
|
agree |
Antoine Dequidt
: aussi pertinent que la proposition de Tiny, tout dépend du ton général du texte : purement statistique ou promotionnel
3 hrs
|
merci
|
Something went wrong...