Glossary entry

English term or phrase:

FAC

French translation:

accident ayant nécessité des soins infirmerie

Added to glossary by philippe vandevivere
May 14, 2013 05:39
11 yrs ago
1 viewer *
English term

FAC

English to French Tech/Engineering Engineering: Industrial occupational safety
This is a slide presentation of company performance regarding accidents prevention :

Safety - Company’s Life Saving Rules

If properly applied, the following serious TRIs, EMCs, FACs and Near Misses would not have occurred this year:
LTA - working under suspended valve
LTA - finger caught in moving sample piston
EMC - spot fire / deflagration during sample taking
Near miss - fall due to missing grating
EMC - 1.7 m fall from scaffolding
FAC - person descending at low height
Near miss - 2 forklifts collided
LTA – Forklift collided with a pedestrian

Discussion

florence metzger May 14, 2013:
pas de problème... je connaissais tous les temes sauf emc car sur les navires il n'y a pas d'urgences....
Pierre Souris May 14, 2013:
J'ai été un peu nigaud, parce que "serious care" ceci ne veut rien dire, donc vous avez sûrement raison "serious case" et "serious condition" ça marche très bien! D'autant plus que vous dites avoir baigné là-dedans euh... pas dans l'océan plein de requins mais dans le métier
Pierre Souris May 14, 2013:
mes excuses à Florence Je m'incline je n'avais pas compris que c'était autrefois le coeur de votre métier. En tout cas ce qui trompe sur le Web c'est le sens de first-aid case" traduisible par "trousse d'urgence", donc là ce n'est pas le cas donc vous avez sans aucun doute raison Florence puisque ceci faisait parti de votre métier, ce que je n'avais pas saisi de prime abord
florence metzger May 14, 2013:
fac c'st un accident qui a nécessité des soins infirmerie mais sans arrêt de travail contrairement à lta
Pierre Souris May 14, 2013:
first-aid case and first-aid care Le premier c'est par déduction de ma part "trousse d'urgence" vu la proximité avec "kit(s)" sur de nombreux sites Internet et le second "premiers soins", je penche pour la seconde solution bien sûr
florence metzger May 14, 2013:
fac je l'ai explicité dans ma réponse.. Chaque fin de mois nous devions faire ce type de rapport (pas la partie la plus excitante du métier...)
philippe vandevivere (asker) May 14, 2013:
@ Florence ça doit être ça Florence, parce que je pense FAC = first aid case
florence metzger May 14, 2013:
sur les navires fac c'etait soin infirmerie mais bon c'etait notre langage...
Pierre Souris May 14, 2013:
@ Florence Il me semble que l'on dit plutôt "soins infirmiers", non??!!

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

accident ayant nécessité des soins infirmerie

une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2013-05-14 05:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

fac first aid case
c'est ainsi que nous définissions ces incidents sur les navires..
Peer comment(s):

agree Pierre Souris
47 mins
merci
neutral kashew : First Aid CASE: http://www.ogp.org.uk/pubs/244.pdf Premiers soins?
4 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search