Glossary entry

English term or phrase:

non-GAAP

French translation:

non GAAP

Added to glossary by shanasan
May 17, 2010 16:45
14 yrs ago
3 viewers *
English term

non-GAAP

English to French Bus/Financial Finance (general)
diluted earnings per share = bénéfices par action après effet de dilution selon des principes non-comptables ?
Change log

May 17, 2010 16:52: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "non-GAAP..." to "non-GAAP"

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

non GAAP

Je laisserais tel quel.

Le bénéfice par action "non GAAP", c'est-à-dire excluant les éléments exceptionnels, s'est affiché à 1,54 dollar, restant toutefois nettement inférieur aux prévisions des analystes
http://www.lemonde.fr/economie/article/2006/02/01/les-bons-r...

Les résultats non-GAAP du 4ème trimestre excluent l'accord de règlement de litige avec AMD pour 1,25 Md$ et les impacts fiscaux liés.
http://recherche.lerevenu.com/marge-brute-points-resultats.h...

Afin d’être mieux comprises par les analystes financiers et les investisseurs, de nombreuses sociétés cotées intègrent, dans leurs états financiers, des indicateurs de performance non-GAAP, c’est-à-dire non définis par les IFRS
http://pratiquedescomptes.lesechos.fr/article.php?id_article...
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : "hors GAAP" aussi.
14 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

qui diffèrent des principes comptables fondamentaux

Ou selon les pays et les administrations:
principes comptables généralement admis
principes de comptabilité généralement reconnus/admis/acceptés

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-05-17 16:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

la phrase n'étant pas complète, mon pluriel est peut-être malvenu :)
Something went wrong...
6 hrs

vont à l'encontre des principes comptables généralement reconnus (PCGR)

GAAP a été traduit ainsi au Canada. Donc soit diffère(nt) des PCGR ou vont à l'encontre...
Something went wrong...
14 hrs

hors référentiel comptable

Les principes généralement acceptés définissent en fait un référentiel comptable. Je trouve personnellement qu'il est plus élégant de parler de référentiel comptable, mais tout dépend du contexte et du public auquel votre texte est destiné. Votre client a peut-être déjà une préférence.
Attention à la traduction de 'diluted'. Vous pouvez faire beaucoup plus court :
'bénéfice dilué par action' ou 'bénéfice par action après dilution' suffisent largement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search