Apr 29, 2008 10:45
16 yrs ago
3 viewers *
English term

Discussion

schevallier Apr 29, 2008:
Là encore je ne m'adressais pas à Monsieur Walther, pas plus que je n'ironisais, ni ne lui destinai mon "Bonsoir"...
Yan Walther (X) Apr 29, 2008:
Il me semblait au contraire que c'était vous qui émettiez des assertions sans justification (pour les animaux), quant à "terrain miné" c'est bien une métaphore guerrière, donc je vous avoue ne pas bien comprendre votre "ironie"...
schevallier Apr 29, 2008:
"Votre démarche n'est pas correcte", "... vous aimez les métaphores guerrières..." . . . such strong assertions, with so little evidence J'ai pris bonne note de l'intervention édifiante de Monsieur Walther et je vous dis Bonsoir!
Yan Walther (X) Apr 29, 2008:
Qu'est-ce qui vous fait dire que les expressions animales "ne conviennent" pas??? Explication? Votre démarche n'est pas correcte, si vous avez des commentaires, faites-les "sur le champ de bataille" (puisque vous aimez les métaphores guerrières...)
schevallier Apr 29, 2008:
Axelle: aucune expression française ne semble convenir, en tous cas pas avec des animaux, je ne sais pas ce que vous en pensez? Nous ne connaissons pas le contexte mais l'idée d'une "avancée en terrain miné" me vient en tête, si cela peut vous inspirer...

Proposed translations

+7
2 hrs
Selected

nerveux comme un poisson rouge dans un aquarium rempli de piranhas

Ou inquiet comme un lièvre au bord d’un sillon... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cajun, par hasard?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-29 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre au chat qui danse de Myriam, je posais sérieusement la question. Peut-être que la version cajun ferait l'affaire, après tout : "Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that are rocking). I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!" (http://www.cajunlanguage.net/?s=dérober)...

Peer comment(s):

agree Yan Walther (X) : c'est dans ce genre d'expressions longues et amusantes qu'il faut chercher!
1 hr
Merci Yan :)
agree Colin Rowe : Nice!
1 hr
Thanks Colin :)
agree zi_neb
2 hrs
Merci Zineb :)
agree sporran : Il faut garder une imagerie amusante comme celle-ci:-)
2 hrs
Merci Sporran :)
agree Myriam Dupouy : Assurément Cajun ! http://parisluc.blogzoom.fr/211744/Un-chat-qui-danse-cajun/
2 hrs
Merci Myriam :)
agree Andreas THEODOROU
3 hrs
Thanks Andy :)
agree Marion Hallouet
3 hrs
Danke, Marion :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
14 mins

aussi nerveux que une souris asthmatique dans une pièce pleine des chats

en fait, ce n'est pas une expression figée. il faut donc trouver ( inventer) l' équivalent en français

Peer comment(s):

agree Yan Walther (X) : marrant; remarque: qu'une souris
4 hrs
thx, i knew that
neutral schevallier : et pendant qu'on y est Yan, "remarque:" pleine de chats
4 hrs
thx, i knew that too - shame on me
Something went wrong...
-1
1 hr

chat échaudé craint l'eau froide

c'est le proverbe qui conviendrait le mieux à mon sens (et en plus on garde le chat !), mais on pert l'idée de nervosité. voyons ce que disent les autres kudoziens...

http://tontongeorges.free.fr/Fiches/059_Pourquoi_dit-on_Chat...

http://www.francparler.com/syntagme.php?id=351

Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : Would this perhaps be the equivalent of "Once bitten, twice shy"?
2 hrs
oui, mais un chat qui aurait la queue "mordue" par un rocking chair se méfierait des chaises en général, non ? le lapin dans les phares a peu de chances de survivre à la rencontre, et donc de se méfier...
disagree Yan Walther (X) : d'accord avec colin
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

peureux comme un lapin pris dans les phares d'une voiture

Not quite the same, but close

Other variants replace "lapin" with "cerf/chevreuil/lièvre/biche, etc."
Peer comment(s):

disagree Yan Walther (X) : ce nest pas l'idée, en plus le terme n'est pas "peureux"
2 hrs
agree schevallier : you too, I am sure, were aware of the fact that "peureux" is not the literal translation for nervous (thanks Yan!)... But seriously, having found since the beginning that your answer was best, there you go
3 hrs
Many thanks indeed!
Something went wrong...
-1
1 hr

comme un éléphant dans un magasin de porcelaine

et là on garde la nécessité d'être sur ses gardes, de faire attention... mais on perd celle de risque/peur pour soi-même (douleur dans le cas de la queue du chat)
le risque pour l'éléphant se limite à casser la vaisselle... quels ennuis cela entraînerait-il pour lui...?
Bref, IMO, il n'existe pas d'équivalent exact de ce proverbe anglais en français
Votre choix dépendra du contexte, bonne chance!
"Dans une situation délicate, on dit parfois d'une personne qu'elle est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. L'éléphant..."
www.linternaute.com/expression/langue-francaise/397/comme-u...
Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : Tout comme la version anglaise "like a bull in a china shop", c'est une excellente expression. Pourtant elle n'a rien à voir avec peur/nervosité. Elle signifie tout simplement "clumsy/maladroit", n'est-ce pas?
24 mins
Ah! Thank you, you're absolutely right! I think I got carried away and mixed up trying to remember all kinds of expressions and figuring out which ones would fit... and I still can't think of any...
disagree Yan Walther (X) : c'est un espace de discussion, si vous ne supportez pas la critique quand elle est justifiée, songez au rugby...
2 hrs
Merci mais Colin Rowe m'en avait déjà, aimablement, fait la remarque.
Something went wrong...
2 hrs

Excité comme une puce

Je crois que c'est la notion d'excitation qu'il faut rendre, non ?
Peer comment(s):

neutral sophieb : je pense que nervous a le sens d'apeuré, inquiet, angoissé qu'excité.// on peut être excité comme une puce/un pou à cause de la joie ou tout autre sentiment positif. tail=queue, pas griffe
52 mins
je ne suis pas certaine qu'un chat au longues griffes ait peur de chaises - l'expression peut signifier l'excitation de savoir sur quelle chaise il va bien pouvoir faire ses griffes :) A Axelle de savoir quel est le sens de l'expression dans son contexte!
agree Myriam Dupouy : Great minds think alike ! ;o)
1 hr
disagree Yan Walther (X) : ce n'est pas "excité", mais nerveux; en outre l'expression est trop courte et ne correspond donc pas au style de l'énoncé...
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

ne pas en mener large

Un peu de contexte ne serait pas de trop.
Peer comment(s):

neutral Yan Walther (X) : le sens est correct, mais pas l'aspect amusant de l'original
51 mins
Something went wrong...
4 hrs

sur le qui-vive

Une option qui rend le sens mais pas l'image! Comme il n'y a pas d'expression consacrée, je trouve qu'il serait dommage de ne pas garder l'imagerie drôle de l'anglais.

J'aime beaucoup la proposition de Roger
Peer comment(s):

neutral Yan Walther (X) : d'accord avec votre commentaire
9 mins
merci Yan:-)
Something went wrong...
+1
4 hrs

apeuré/nerveux comme un lièvre/lapin (boîteux!) à l'ouverture de la chasse

pour varier dans les animaux
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : I like it!
7 mins
Something went wrong...
2 hrs

Exité comme un pou

This expression is a cliché meaning "very nervous", "not calm" , or even "paranoid"...
"Exité comme un pou" has the same meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le sens "c'est une vraie pile électrique"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Doublon avec Marie Perrin... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-29 15:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Excité comme un pou sur un chien enragé"... ;o)
Peer comment(s):

neutral sophieb : je pense que nervous a le sens d'apeuré, inquiet, angoissé qu'excité.// on peut être excité comme une puce/un pou à cause de la joie ou tout autre sentiment positif.
52 mins
L'expression veut justement dire "agité, énervé"...Et qui donc ne tient pas en place...// Evidemment, mais pas uniquement. Merci, Bonne soirée !
agree Marie Perrin : Oui, là pas de doute sur la traduction: les grands esprits se rencontrent :)
1 hr
;o)
disagree Yan Walther (X) : grands esprits, vous allez un peu vite aux conclusions... ce n'est ni l'idée, ni la forme stylistique (R: exCité)
1 hr
Tenez, cela faisait longtemps qu'on ne vous avait pas vu !
Something went wrong...
1 day 7 hrs

aussi nerveux qu'un chat à longue queue dans une chambre pleine de chaises berçantes

Pourquoi ne pas la traduire littéralement, je trouve ça beaucoup plus drôle. J'ai déjà eu un chat qui a eu la queue prise sous une chaise berçante alors qu'un invité s'y berçait. Pourquoi ne pas coller au texte original quand la traduction littérale peut être comprise intuitivement par les lecteurs ? L'image mentale d'un chat tournant autour de chaises berçantes en mouvement n'est pas la même que celle d'un posson rouge face à des piranhas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search