Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Self-Insured Retentions and Deductibles
French translation:
Rétentions et franchises auto-assurées
Added to glossary by
Arnaud d Halluin
Sep 25, 2005 09:26
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Self-Insured Retentions and Deductibles
English to French
Other
Insurance
Industrial insurance
Industrial insurance requirements for a plant construction site :
Construction All Risks insurance (clausexxx) "Self-Insured Retentions and Deductibles".
No other context.
Thanks for your help.
Construction All Risks insurance (clausexxx) "Self-Insured Retentions and Deductibles".
No other context.
Thanks for your help.
Proposed translations
(French)
4 | Rétentions et franchises auto-assurées | Arnaud d Halluin |
4 | sommes non assurées et franchises conservées pour propre compte | PFB (X) |
3 | pleins de conservations et franchises auto-assurés | Martine C |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Rétentions et franchises auto-assurées
Ce sont deux manières de conserver un risque en auto-assurance au lieu de le transférer à un tiers assureur.
Rétention (de risques) : risques exclus des garanties (en principe, bien que ce terme soit parfois employé pour certaines franchises)
Franchise : risques couverts mais seulement à partir d'un certain montant de sinistres (par évènement ou en cumul)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2005-09-26 05:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Je conviens que le terme "rétention" crée une ambiguïté, mais comme cette ambiguïté existe aussi avec le terme anglais, je pense qu'il n'est pas du ressort du traducteur de la lever, car aucun élément dans le contexte ne permet de déterminer avec certitude la nature de la rétention. Voilà je pense qu'il est non seulement prudent mais impératif de garder ce terme.
Rétention (de risques) : risques exclus des garanties (en principe, bien que ce terme soit parfois employé pour certaines franchises)
Franchise : risques couverts mais seulement à partir d'un certain montant de sinistres (par évènement ou en cumul)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2005-09-26 05:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Je conviens que le terme "rétention" crée une ambiguïté, mais comme cette ambiguïté existe aussi avec le terme anglais, je pense qu'il n'est pas du ressort du traducteur de la lever, car aucun élément dans le contexte ne permet de déterminer avec certitude la nature de la rétention. Voilà je pense qu'il est non seulement prudent mais impératif de garder ce terme.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous."
14 mins
sommes non assurées et franchises conservées pour propre compte
.
22 mins
pleins de conservations et franchises auto-assurés
glossaire assurance
Peer comment(s):
neutral |
PFB (X)
: Martine, "plein(s) de conservation" est possible, mais ne s'applique pas à tous les types de police. Ici, on connaît la nature du risque (en gros), mais pas celle de la police.
3 hrs
|
ok, si tu le dis
|
Something went wrong...