Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acts of God
French translation:
impondérables
Added to glossary by
Florence Stubbs
May 16, 2007 14:26
17 yrs ago
28 viewers *
English term
acts of God
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and conditions
I have a problem to translate "acts of God" in the following sentence because I would usually translate it by "catastrophes naturelles" but here, "natural disasters" follows right after "acts of God". I cannot either use "cas de force majeure", which is used elsewhere in my document. Any suggestions? Thank you!
"Neither party hereto shall be responsible for any failure to perform its obligations under this Agreement if such failure is caused by acts of God, natural disasters, war, strikes, revolutions, lack or failure of transportation facilities, lack or failure of public utilities, laws or governmental regulations or other causes that are beyond the reasonable control of such party.
"Neither party hereto shall be responsible for any failure to perform its obligations under this Agreement if such failure is caused by acts of God, natural disasters, war, strikes, revolutions, lack or failure of transportation facilities, lack or failure of public utilities, laws or governmental regulations or other causes that are beyond the reasonable control of such party.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
impondérables
J'ai déjà rencontré ce problème. Pour éviter les répétitions, quand force majeure est déjà utilisé, j'utilise "impondérable".
Cheers,
Béa
Cheers,
Béa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "apres bien des débats, j'ai décidé de choisir votre solution qui allait le mieux dans mon texte. Merci beaucoup."
+9
1 min
force majeure, peu importe si c'est une répétition
c'est le terme consacré dans tous les contrats
Peer comment(s):
agree |
cristina estanislau
4 mins
|
agree |
David Hollywood
9 mins
|
agree |
AllegroTrans
11 mins
|
agree |
BusterK
: peut-être "ou autre situation de force majeure". De tout emanière il ne s'agit que d'exemples de choses qui sont "raisonnablement en dehors de contrôle de la société"
14 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
29 mins
|
agree |
Roger McKeon
38 mins
|
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Oui et rien d'autre que force majeure ou autre cas de force majeure.
1 hr
|
agree |
Nicolas Coyer (X)
1 hr
|
agree |
cmwilliams (X)
6 hrs
|
-1
8 mins
événements incontrôlables
This conveys the meaning of "Acts of God" without any reference to natural disasters.
It is not, however, a legal term but since you wanted an alternativ to Force Majeure, that's what I would suggest.
It is not, however, a legal term but since you wanted an alternativ to Force Majeure, that's what I would suggest.
Peer comment(s):
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Non
59 mins
|
I specified that this answer is based on the Asker's request NOT to use the usual term of art here! It is up to Florence to decide if she wants to stray from the legal term.
|
-1
10 mins
intervention divine
Nous n'avons pas à juger si c'est possible ou non, mais avant de signer ce genre de contrat, je réfléchirais car n'importe quoi peut tomber dans cette catégorie !
« force majeure » pourrait faire l'affaire ?
« force majeure » pourrait faire l'affaire ?
-1
20 mins
catastrophes naturelles
sont généralement concernés les inondations, tremblements de terre, etc. c'est-à-dire tous les événements sur lesquels l'homme ne peut pas intervenir.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-16 15:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
"cas fortuit" peut également être utilisé, mais ici "natural disaster" fait doublon avec "Acts of God" (voir GDT)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
"cas fortuit" peut également être employé ici, si on veut traduire "natural disaster" qui ici fait doublon avec "Act(s) of God"
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-16 15:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
"cas fortuit" peut également être utilisé, mais ici "natural disaster" fait doublon avec "Acts of God" (voir GDT)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
"cas fortuit" peut également être employé ici, si on veut traduire "natural disaster" qui ici fait doublon avec "Act(s) of God"
Peer comment(s):
disagree |
Nathalie Scharf
: how do you then translate natural disasters following Acts of God in Florence's text?
8 mins
|
fait doublon
|
-1
42 mins
des evénements humainement incontrolables
Il s'agit de causes incontrables, audehors de la responsabilité de l'homme..."god" ici est une métaphore... on pourrait le traduire avec n'importe quelle paraphrase qui met en exergue la distance entre la conséquence et la cause qui n'est pas du à l'intervention humaine
Example sentence:
idée de incontrolable par ò'homme
+1
3 hrs
pour des raisons imprévisibles et incontrôlables
vais-je provoquer la foudre ?
je n'ai pas dit impénétrables :)
je n'ai pas dit impénétrables :)
Peer comment(s):
agree |
Roger McKeon
: raisons imprévisibles, dont..., suffirait, il me semble: beyond the control en fin de phrase + inventaire à la Prévert... :)
4 hrs
|
on aurait pu aussi sabrer l'inventaire et traduire "all causes beyond the reasonable control :)
|
Discussion