Glossary entry

English term or phrase:

from time to time (here)

French translation:

à tout moment

Added to glossary by Marie-Ange West
Feb 22, 2008 17:48
16 yrs ago
29 viewers *
English term

from time to time (here)

English to French Other Law: Contract(s) deed of assignment
References to any document shall be references to that document as amended, supplemented, replaced and restated in any manner from time to time.
Change log

Feb 22, 2008 17:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 22, 2008 23:43: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 5, 2008 18:33: Marie-Ange West Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Camille Abou Jamra, ANNE FAGES, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

à tout moment

ou de quelque manière et à quelque moment que ce soient.



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-02-22 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pour en savoir plus sur cette expression qui peut se traduire de plusieurs façons ou être éventuellement omise :
http://www.translationdirectory.com/article257.htm

+ Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.
Peer comment(s):

agree PFB (X)
1 hr
Merci et bon week-end !
agree wordbridge
2 hrs
Merci et bon week-end !
agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
Merci et bon week-end !
agree AllegroTrans
5 hrs
Merci et bon week-end !
agree swanda
7 hrs
Merci et bon week-end !
agree Dilshod Madolimov
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup virgynet!"
6 mins

de façon périodique

-
Something went wrong...
4 hrs

le cas échéant

il me semble que c'est de cela dont il s'agit.
Peer comment(s):

neutral swanda : ce n'est jamais la traduction de cette expression
3 hrs
Something went wrong...
1 day 18 hrs

de temps à autre

Cette traduction peut sembler très littérale, mais elle est très courante en traduction juridique, à tout le moins au Canada (et notamment dans les lois fédérales (bilingues)).

Sinon, on pourrait traduire, par exemple, par:
"Le renvoi à tout document vaut renvoi à ce document en tenant compte des modifications, ajouts, remplacements et remaniements successifs dont il pourrait faire l'objet, le cas échéant."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search