Glossary entry

English term or phrase:

gorblimey

French translation:

les trucs gentils et vieillots

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Dec 12, 2009 09:50
14 yrs ago
English term

gorblimey

English to French Other Slang exclamation
We put some sort of spiritual distance between ourselves and the old whoops-a-daisy, la-di-dah, gor-blimey.

It's a band saying that they want to do something different musically. They want to take another direction. And that's what they say to journlists.

I really don't know how to translate that as they are exclamations
Proposed translations (French)
2 +2 les trucs gentils et vieillots
Change log

Dec 16, 2009 10:09: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

les trucs gentils et vieillots

La-di-da

Dictionary: la-di-da
la-de-da (lä'dē-dä') pronunciation
adj. Informal
Affectedly genteel; pretentious.
http://www.answers.com/topic/la-di-da

"The first use of "whoops-a-daisy" per se is around 1925, in a New Yorker cartoon. It's an expression of surprise or dismay, specifically upon discovering one's own error. The modern-day equivalent would be "D'oh!", I'm afraid, which is much less expressive. The term was shortened to "whoops" by 1937, and appears in that form in a letter by Ezra Pound, no less. One assumes that it was related to the expression "to whoop," as in giving "whoops of joy." 1600s.http://www.straightdope.com/columns/read/2039/whats-the-orig...

Alternative forms

* blimey
* gor blimey!

[edit] Etymology

Representing a Cockney pronunciation of God blind me!; in medieval times, people would curse using contractions rather than breaking the third commandment (Do not use the Lord's name in vain oaths). Compare strewth, zounds, 'sblood.
[edit] Interjection

gorblimey

1. (British) Expressing surprise, anger, etc.
http://en.wiktionary.org/wiki/gorblimey
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : je pense que"la-di-dah" c'est plus "dum de dum de dum" - le rythme vieillot des chansons d'autrefois// cela me fait penser à l'émission de P. Sébastien
5 mins
agree Jennifer Levey : All 3 English expressions were very much part of the post-WW2 culture in England and, in the absence of direct equivalents in French then I think this is a good alternative way to point to that era. I also agree with polyglot about 'la-di-dah'.
22 mins
thanks
agree Tony M : Yes, but like Polyglot, not 'gentil' — I read la-di-dah as being 'dum de dum dum' or 'oom-pah-pah' — just as young people here complain about the traditional accordeon music!
1 hr
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like your translation. I think that's exactly what he means. Thank you"

Reference comments

4 mins
Reference:

chansons dune "certaine époque"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search