Glossary entry

anglais term or phrase:

toe drags

français translation:

rappels de la rondelle

Added to glossary by Words Your Way
Aug 31, 2016 15:09
7 yrs ago
anglais term

toe drags

anglais vers français Autre Sports / forme physique / loisirs hockey / skating
In a hockey equipment catalogue - for Canada and Canadian French.

Example:
The toe drag is an essential move to have in your arsenal for offensive attacks.

Understand what it is, but have no idea what this is called in Quebec!
Proposed translations (français)
4 +4 rappels, rappels de la rondelle
Change log

Aug 31, 2016 22:37: Yolanda Broad changed "Language pair" from "français vers anglais" to "anglais vers français"

Discussion

Josephine Cassar Aug 31, 2016:
Wrong language pair As Nikki says further down, this should be EN>FR, not FR>EN
Nikki Scott-Despaigne Aug 31, 2016:
ice hockey? Could you say whether this is ice hockey? Chances are it is, given the country.
Words Your Way (asker) Aug 31, 2016:
Not the toe I was thinking... Actually, toe drag is not at all what I thought. It's a deke move with the toe of the stick. It's been suggested that likely the English term is used in French, at least in Quebec. Appreciate thoughts though...

Proposed translations

+4
27 minutes
Selected

rappels, rappels de la rondelle

I'm not a specialist of this sport, but the online GDT, which is québécois, gives this :

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...

rappel de la rondelle

Domaine
sport > hockey sur glace
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2012
Définition
Feinte qui consiste, pour le joueur en possession de la rondelle, à ramener celle-ci vers lui à l'aide du bout de la palette de son bâton posé à la verticale sur la patinoire.

Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office
Termes privilégiés
rappel de la rondelle n. m.
rappel n. m.
Anglais
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2012
Terme
toe drag

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-08-31 15:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Er, just thought too. If your original is in English, then this should be posted in the reverse pair. I can do the switch if you want.

Wheck other sources too. It may turn out that "toe drag" is used in québecois also.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-08-31 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Toe drag" : https://www.youtube.com/watch?v=8Ns0a6b8CZ0

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-08-31 15:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

Source in favour of "toe drag" in French for QC too.

http://ici.radio-canada.ca/sports/hockey/2016/04/15/001-shar...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-08-31 15:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Scratch that last source, not up to date.
Try this one instead : http://blogues.lapresse.ca/lnh/2015/10/15/chapeau/

boulga

16 octobre 2015
11h54
@ghost

“Pour les amateurs de tricoteux, Pacioretty a traversé deux défenseurs hier. Il ne manquait que le but.”

Ce jeu résume parfaitement le joueur.

De un, il n’a pas ‘tricoté’ : Pacioretty est très talentueux, mais n’a absolument aucune feinte (toe drag à la Duschesne, passe arrière sur le patin à la Ovie, feintes d’épaules à la Crosby, hypnose à la Lemieux, entre les patins à la Stastny, etc.) à son répertoire. Sur ce jeu, il a utilisé sa force (patine large) et sa vitesse (il en a) pour passer entre les gars pris à contre-pied sur un changement, mais en gardant la palette bien droite avec la puck dessus. Cela dit, c’était bien spectaculaire.

Arrivé devant le but, les joueurs susmentionnés auraient feinté encore s’ils l’avaient choisi : imaginez Tarasenko en pareille situation, ou mieux, sur son but d’anthologie l’année dernière. Pacioretty, in fine, a été victime de ses mains de ciment. C’est clair pour tout le monde, incluant Paccioretty, qu’il n’est pas Mario Lemieux, c’est bien évident.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-08-31 15:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://nouvelles.stevefortin.quebec/2016/06/29/le-canadiens-...

La plupart des matchs du CH sont soporifiques, plates à l’os. Mais à un moment donné, un Kovalev, un Subban, explose, il soulève la foule. Subban en série contre Boston par exemple. Il trainait littéralement le club sur son dos. Sa fougue était contagieuse. Spinorama par ci, toe drag par là. Le gant sur la glace alors qu’il contourne un adversaire, centre de gravité si bas, presque impossible. C’est pas conventionnel, et on aime ça.

(Note the term is in italics in the original).


http://canadiens.nhl.com/fr/v2/ext/2013-2014/ManueldesEntrai...

Peer comment(s):

agree Antoinette S : Hi! You are correct! From a born and raised Quebecoise!
1 heure
I know that sometimes the Québecois use some very anglo-sounding terms and sometimes quite the opposite.
agree GILLES MEUNIER
12 heures
agree Didier Fourcot : Je n'y connais rien, mais je suis convaincu par les références
1 jour 16 minutes
agree Nikita Asrani
2 jours 3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search