Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
toe drags
français translation:
rappels de la rondelle
Added to glossary by
Words Your Way
Aug 31, 2016 15:09
7 yrs ago
anglais term
toe drags
anglais vers français
Autre
Sports / forme physique / loisirs
hockey / skating
In a hockey equipment catalogue - for Canada and Canadian French.
Example:
The toe drag is an essential move to have in your arsenal for offensive attacks.
Understand what it is, but have no idea what this is called in Quebec!
Example:
The toe drag is an essential move to have in your arsenal for offensive attacks.
Understand what it is, but have no idea what this is called in Quebec!
Proposed translations
(français)
4 +4 | rappels, rappels de la rondelle | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
Aug 31, 2016 22:37: Yolanda Broad changed "Language pair" from "français vers anglais" to "anglais vers français"
Proposed translations
+4
27 minutes
Selected
rappels, rappels de la rondelle
I'm not a specialist of this sport, but the online GDT, which is québécois, gives this :
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
rappel de la rondelle
Domaine
sport > hockey sur glace
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2012
Définition
Feinte qui consiste, pour le joueur en possession de la rondelle, à ramener celle-ci vers lui à l'aide du bout de la palette de son bâton posé à la verticale sur la patinoire.
Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office
Termes privilégiés
rappel de la rondelle n. m.
rappel n. m.
Anglais
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2012
Terme
toe drag
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-08-31 15:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Er, just thought too. If your original is in English, then this should be posted in the reverse pair. I can do the switch if you want.
Wheck other sources too. It may turn out that "toe drag" is used in québecois also.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-08-31 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Toe drag" : https://www.youtube.com/watch?v=8Ns0a6b8CZ0
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-08-31 15:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
Source in favour of "toe drag" in French for QC too.
http://ici.radio-canada.ca/sports/hockey/2016/04/15/001-shar...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-08-31 15:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Scratch that last source, not up to date.
Try this one instead : http://blogues.lapresse.ca/lnh/2015/10/15/chapeau/
boulga
16 octobre 2015
11h54
@ghost
“Pour les amateurs de tricoteux, Pacioretty a traversé deux défenseurs hier. Il ne manquait que le but.”
Ce jeu résume parfaitement le joueur.
De un, il n’a pas ‘tricoté’ : Pacioretty est très talentueux, mais n’a absolument aucune feinte (toe drag à la Duschesne, passe arrière sur le patin à la Ovie, feintes d’épaules à la Crosby, hypnose à la Lemieux, entre les patins à la Stastny, etc.) à son répertoire. Sur ce jeu, il a utilisé sa force (patine large) et sa vitesse (il en a) pour passer entre les gars pris à contre-pied sur un changement, mais en gardant la palette bien droite avec la puck dessus. Cela dit, c’était bien spectaculaire.
Arrivé devant le but, les joueurs susmentionnés auraient feinté encore s’ils l’avaient choisi : imaginez Tarasenko en pareille situation, ou mieux, sur son but d’anthologie l’année dernière. Pacioretty, in fine, a été victime de ses mains de ciment. C’est clair pour tout le monde, incluant Paccioretty, qu’il n’est pas Mario Lemieux, c’est bien évident.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-08-31 15:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://nouvelles.stevefortin.quebec/2016/06/29/le-canadiens-...
La plupart des matchs du CH sont soporifiques, plates à l’os. Mais à un moment donné, un Kovalev, un Subban, explose, il soulève la foule. Subban en série contre Boston par exemple. Il trainait littéralement le club sur son dos. Sa fougue était contagieuse. Spinorama par ci, toe drag par là. Le gant sur la glace alors qu’il contourne un adversaire, centre de gravité si bas, presque impossible. C’est pas conventionnel, et on aime ça.
(Note the term is in italics in the original).
http://canadiens.nhl.com/fr/v2/ext/2013-2014/ManueldesEntrai...
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
rappel de la rondelle
Domaine
sport > hockey sur glace
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2012
Définition
Feinte qui consiste, pour le joueur en possession de la rondelle, à ramener celle-ci vers lui à l'aide du bout de la palette de son bâton posé à la verticale sur la patinoire.
Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office
Termes privilégiés
rappel de la rondelle n. m.
rappel n. m.
Anglais
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2012
Terme
toe drag
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-08-31 15:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Er, just thought too. If your original is in English, then this should be posted in the reverse pair. I can do the switch if you want.
Wheck other sources too. It may turn out that "toe drag" is used in québecois also.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-08-31 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Toe drag" : https://www.youtube.com/watch?v=8Ns0a6b8CZ0
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-08-31 15:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
Source in favour of "toe drag" in French for QC too.
http://ici.radio-canada.ca/sports/hockey/2016/04/15/001-shar...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-08-31 15:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Scratch that last source, not up to date.
Try this one instead : http://blogues.lapresse.ca/lnh/2015/10/15/chapeau/
boulga
16 octobre 2015
11h54
@ghost
“Pour les amateurs de tricoteux, Pacioretty a traversé deux défenseurs hier. Il ne manquait que le but.”
Ce jeu résume parfaitement le joueur.
De un, il n’a pas ‘tricoté’ : Pacioretty est très talentueux, mais n’a absolument aucune feinte (toe drag à la Duschesne, passe arrière sur le patin à la Ovie, feintes d’épaules à la Crosby, hypnose à la Lemieux, entre les patins à la Stastny, etc.) à son répertoire. Sur ce jeu, il a utilisé sa force (patine large) et sa vitesse (il en a) pour passer entre les gars pris à contre-pied sur un changement, mais en gardant la palette bien droite avec la puck dessus. Cela dit, c’était bien spectaculaire.
Arrivé devant le but, les joueurs susmentionnés auraient feinté encore s’ils l’avaient choisi : imaginez Tarasenko en pareille situation, ou mieux, sur son but d’anthologie l’année dernière. Pacioretty, in fine, a été victime de ses mains de ciment. C’est clair pour tout le monde, incluant Paccioretty, qu’il n’est pas Mario Lemieux, c’est bien évident.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-08-31 15:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://nouvelles.stevefortin.quebec/2016/06/29/le-canadiens-...
La plupart des matchs du CH sont soporifiques, plates à l’os. Mais à un moment donné, un Kovalev, un Subban, explose, il soulève la foule. Subban en série contre Boston par exemple. Il trainait littéralement le club sur son dos. Sa fougue était contagieuse. Spinorama par ci, toe drag par là. Le gant sur la glace alors qu’il contourne un adversaire, centre de gravité si bas, presque impossible. C’est pas conventionnel, et on aime ça.
(Note the term is in italics in the original).
http://canadiens.nhl.com/fr/v2/ext/2013-2014/ManueldesEntrai...
Peer comment(s):
agree |
Antoinette S
: Hi! You are correct! From a born and raised Quebecoise!
1 heure
|
I know that sometimes the Québecois use some very anglo-sounding terms and sometimes quite the opposite.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
12 heures
|
agree |
Didier Fourcot
: Je n'y connais rien, mais je suis convaincu par les références
1 jour 16 minutes
|
agree |
Nikita Asrani
2 jours 3 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect!"
Discussion