Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Boutique Apartment
French translation:
appartement de charme
Added to glossary by
erwan-l
Jun 11, 2015 15:13
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Boutique Apartment
English to French
Other
Tourism & Travel
Le terme anglais “boutique” est ici accolé à “apartment” ou encore “accomodation”.
Il s'agit d'un site web d'origine européenne de locations d'appartements dans des villes du monde entier. La traduction vise assez clairement des clients en France et non au Canada ou dans le monde francophone au sens large.
Puis-je à votre avis utiliser tel quel le terme, et partant le concept associé encore très anglo-saxon il me semble, encore mal connu / identifié / compris en Français (France) : « appartement-boutique » ou « appartement boutique » ?
Si oui, au demeurant, avec ou sans guillemets, si l'on considère que le terme / concept est, ou pas, désormais usuel (cf. Wikipedia, entre autres dizaines de sources : « hôtel-boutique » http://fr.wikipedia.org/wiki/Hôtel-boutique) ?
Merci beaucoup d'avance de vos lumières et avis. Y compris si vous pensez que je me fourvoie et que je dois me raccrocher aux usages de type "artisanal", etc. ce dont je doute fort toutefois.
Il s'agit d'un site web d'origine européenne de locations d'appartements dans des villes du monde entier. La traduction vise assez clairement des clients en France et non au Canada ou dans le monde francophone au sens large.
Puis-je à votre avis utiliser tel quel le terme, et partant le concept associé encore très anglo-saxon il me semble, encore mal connu / identifié / compris en Français (France) : « appartement-boutique » ou « appartement boutique » ?
Si oui, au demeurant, avec ou sans guillemets, si l'on considère que le terme / concept est, ou pas, désormais usuel (cf. Wikipedia, entre autres dizaines de sources : « hôtel-boutique » http://fr.wikipedia.org/wiki/Hôtel-boutique) ?
Merci beaucoup d'avance de vos lumières et avis. Y compris si vous pensez que je me fourvoie et que je dois me raccrocher aux usages de type "artisanal", etc. ce dont je doute fort toutefois.
Proposed translations
(French)
4 +3 | appartement de charme | Mireille BOULANGER |
4 | appartement sélect | Premium✍️ |
3 | appartement d'exception | Katia Sakoschek |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
appartement de charme
Harrap's shorter indique "hôtel de charme" pour boutique hôtel..
si cela convient à votre contexte
si cela convient à votre contexte
Note from asker:
<b>Merci beaucoup !</b> Je vous réponds tardivement parce que j'ai passé beaucoup de temps (y compris avec le client, y compris en regardant avec lui les "produits" concernés) à "triturer" les différentes possibilités.<br>La vôtre s'impose sans guère de doute, dans mon contexte comme dans d'autres d'ailleurs, pour qualifier / résumer au mieux en français ce concept à critères / caractéristiques multiples... |
Peer comment(s):
agree |
Marion Feildel (X)
14 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sandra Mouton
17 hrs
|
merci Sandra
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 3 hrs
|
thank you Allegro
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
57 mins
appartement d'exception
Une autre suggestion...
Bien que le concept/terme d'hôtel-boutique semble effectivement devenu usuel, je pense qu'il faut se méfier de "l'appartement-boutique", qui correspond à un concept différent de celui qui vous intéresse (cf. liens et exemples de phrase)...
Ou alors, pourquoi pas garder le terme anglais entre guillemets, effectivement, en ajoutant une courte explication ...
http://www.telerama.fr/sortir/les-concept-stores-n-ont-pas-d...
http://www.apce.com/cid153022/dernier-concept-de-shopping-l-...
Bien que le concept/terme d'hôtel-boutique semble effectivement devenu usuel, je pense qu'il faut se méfier de "l'appartement-boutique", qui correspond à un concept différent de celui qui vous intéresse (cf. liens et exemples de phrase)...
Ou alors, pourquoi pas garder le terme anglais entre guillemets, effectivement, en ajoutant une courte explication ...
http://www.telerama.fr/sortir/les-concept-stores-n-ont-pas-d...
http://www.apce.com/cid153022/dernier-concept-de-shopping-l-...
Example sentence:
Appartement-boutique, “sourcing” des produits, financement participatif... La deuxième génération de concept stores s'adapte aux nouveaux modes de consommation.
Reference:
http://www.elle.fr/Deco/News-tendances/Tendances/appartement-galerie-2895200
http://businessofeminin.com/chez-moi-lappartement-boutique-de-jean-baptiste/
Note from asker:
1. Je vais <i>in fine</i> choisir "de charme" et non "d'exception", qui me semble être plus proche du concept, même si pour certains desdits appartements la nuance est effectivement mince.<br> 2. <u>Merci beaucoup</u> pour toutes ces références qui m'ont définitivement convaincu qu'il était décidément hors de question d'utiliser "appartement boutique" (avec ou sans guillemets), puisqu'il y a effectivement un gros risque de confusion avec un autre concept, manifestement bien établi, et qui n'a rien à voir. |
4 hrs
appartement sélect
une accommodation de premier choix, d'élite, chic, élégante (offrant des choix exclusifs, de qualité sélective) -- une accommodation de luxe... À noter que "boutique" est un gallicisme emprunté à la langue française par l'anglais qui l'utilise comme terme de raffinement surtout dans l'hôtellerie et la vente de produits de luxe.
bou·tique (bo͞o-tēk′)
n.
2. A small business offering specialized products and services: an investment boutique; a health-care boutique.
bou·tique (bo͞o-tēk′)
n.
2. A small business offering specialized products and services: an investment boutique; a health-care boutique.
Note from asker:
Merci de votre proposition. Je vais retenir "de charme", car après moult recherches, le concept d'hôtel ou d'appartement boutique comprend plusieurs critères qui plus est évolutifs et non normalisés, qui ne peuvent manifestement pas être "ramassés" sous le vocable "sélect".<br>Principalement parce ce que ce concept ne relève pas vraiment du "luxe" au sens classique, et qu'il y a ici risque d'introduction d'une notion "élite - chic - coûteux - VIP", ce qui pour le coup serait un contre-sens dans la plupart des cas...<br>Merci beaucoup en tous les cas, cela m'a permis justement de creuser / comparer (y compris en en envisageant "raffiné") / affiner ! |
Discussion