Glossary entry

English term or phrase:

Boh and Foh

French translation:

Zone clientèle / Zone service

Added to glossary by Geneviève Ghenne
Jan 21, 2019 06:13
5 yrs ago
15 viewers *
English term

Boh and Foh

English to French Marketing Tourism & Travel Hotel
Corridors & Elevators (add details door width etc. BOH and FOH

Back of house
Front of house

Can't seem to find the right wording for this
Thank you

Discussion

B D Finch Jan 21, 2019:
@Ph_B Élévation avant / Élévation arrière du bâtiment would never be referred to by architects or surveyors as "Back of house / Front of house".
Tony M Jan 21, 2019:
@ Ph_B Your first suggestion would not be applicable here; and yes, for your second post, that's exactly it: see my own suggestion below for confirmation of those meanings in your second post, albeit likewise uncertain of the proper terminology.
Ph_B (X) Jan 21, 2019:
Sinon... Quand je bossais comme bagagiste dans un palace de Londres, le Front of House, c'était la réception/conciergerie/bagages/restaus, bref là où les clients se trouvaient (« Accueil » ? « Lobby » ?), tandis que le Back of House correspondait aux cuisines, bureaux, à la lingerie, etc. (« Services » ? « Office » ?)/Modif: voir la réponse de Tony.
Ph_B (X) Jan 21, 2019:
Élévation avant/Élévation arrière du bâtiment ? Au cas où il s'agirait du même texte concernant elevation et si on parle toujours de plans, etc. > « Élévation avant/Élévation arrière du bâtiment » ? Cf. le commentaire de Daryo. Je ne garantis pas la termino - pas mon domaine - mais on trouve des ex. apparemment fiables.

Proposed translations

+5
9 hrs
Selected

Zone clientèle / Zone service

une suggestion...
Peer comment(s):

agree writeaway
8 mins
Merci !
agree B D Finch
3 hrs
agree Ph_B (X) : S'il s'agit de marketing, remplacer « zone » par « espace » ?
5 hrs
agree GILLES MEUNIER
12 hrs
agree Daryo
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'avais opté pour "espace" mais j'ai proposé zone également. Le client a accepté cette traduction. Grand merci à tous"
+1
1 hr

cuisine et salle à manger

Note from asker:
This is actually an hotel and it is all about its description, the way it needs to be laid out.
Peer comment(s):

agree Nesrine Echroudi
1 hr
agree Christine HOUDY
1 hr
agree Michèle Voyer
2 hrs
disagree Daryo : Marketing - Tourism & Travel / Hotel => Hotel NOT restaurant; not all hotels include a restaurant, and the BOH for a hotel wouldn't be "une cuisine" + if these are architectural drawings it could literally be "the house" seen from the back
3 hrs
disagree Tony M : Daryo is right: the context given does not suggest this is purely a restaurant situation. A much more general term is needed to translate the generic terms in this s/t.
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

les coulisses / les zones publiques

I don't know if these are actually 'ofificial' terms that would be used in this context and register — but they certainly convey the idea, and 'les coulisses' is certainly used informally to describe the areas where the public doesn't go.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-01-21 13:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Ph_B's kind suggestion of 'lobby' / 'office' — no, I don't believe those terms could be used here, as they are too specific and hence restrictive: 'foh' includes, but is not restircted to the lobby, and boh ditto with 'office'

FoH means ALL eareas where the public might go, where one expects more spacious corridors, perhaps a higher standard of finish, carepting, etc.; whereas BoH means all those service eras the public is never meant to see, which may be scruffier, less well appointed, and almost certainly more confined.
I did a lot of work on Queen Elizabeth ii, where the FoH décor was fairly plush; but go through the door into the crew areas, and the corrdiors were tiny, literally hardly room to swing a cat, and very utilitarian, painted meatl bulkheads, exposed pipework, the lot... a very marked illustration of the 'Upstairs, Downstairs' phenomenon.
Peer comment(s):

neutral Ph_B (X) : Plausible quant au sens, mais il doit y avoir d'autres termes./P.-ê. « Espace Accueil » ? « Lobby » ? et « Office » pour le 2e ? Ces termes sont employés sur les sites d'aménagement d'hôtels.
56 mins
Merci, Ph-b ! Yes, i'm 100% sure of the sense, but as you say, I think these are highly informal terms we use in the industry, but not entirely appropriate for the context here!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search