Glossary entry (derived from question below)
French term
baignoires
The context:
"Les baies, les baignoires de pupitre et les pupitres" (heading), and then the next para is "L’habillage en façade des baies et des bandeaux de pupitres devra être réalisé en bois massif à définir." (maybe you can figure out, this is the only context I've got)
Thanks a lot to all
1 +2 | wells | Tony M |
3 | bath console | Anna Maria Augustine (X) |
1 -1 | bay | David Vaughn |
Jul 14, 2005 00:50: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 14, 2005 11:03: writeaway changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Jan 10, 2011 09:22: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108667">Diana Chemparathy's</a> old entry - "baignoires (in this context)"" to ""wells""
Jan 10, 2011 09:24: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "baignoires (in this context)" to "baignoires " , "Field (specific)" from "Other" to "Cinema, Film, TV, Drama" , "Field (write-in)" from "other" to "TV"
Jan 10, 2011 09:24: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "baignoires "" to ""wells""
PRO (1): PB Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
wells
Until you added your extra note, I thought it might refer to the footwells that are often used to create extra footroom in front of desks / consoles; however, your added note about spots would seem to refute this. It could refer to the opposite of a 'well', i.e. a raised area to give extra headroom above a desk area (this would at least make some sense in connection with the lighting aspect).
I'm not at all sure of my ground here, but maybe these ideas will help you figure it out. By the way, I suspect that 'baignoire de pupitre' and 'baignoire de haut d'extension' are not necessarily the same thing; the former could indeed be the 'well' (more like a trough, in fact, hence why perhaps baignoire instead of puits) that is sometimes built into control desks.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 52 mins (2005-07-14 13:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
\'haut d\'extension\' may well refer to \'upstand\' -- TV desks are usually made with a (more or less) flat part, and a part that \'stands up\' at the abck -- but this doesn\'t make a lot of sens with \'spots\', UNLESS these are in fact flexible reading lights on stalks (more usually: \'liseuse\') -- in that case, all would make a LOT more snese!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 55 mins (2005-07-14 13:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
I\'m sorry, but even if we can\'t be sure exactly what these are, I feel sure that \'well\' would be close enough to cover all eventualtities...
If you find any more context, or a diagram, picture, etc., please let me know
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 14 mins (2005-07-14 13:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
According to my experience in the field (20 years working in TV), I don\'t believe that \'bay\' works here, and once again, an antenna fitting into a \'well\' in the roof makes at least some degree of sense.
agree |
David Vaughn
: A puzzler. These may well be the sort of precut openings often found in technical racks or furnishings that allow them to receive various equipment of standardized dimensions. - slot?
4 hrs
|
Thanks, Venter! I've honestly never come across this term in connection with equipment spaces, and it doesn't tie in well with spots.
|
|
agree |
writeaway
: as always in such fields, I am 100% clueless as to what it is, but do feel that this is certainly the right direction. once the context was given, it became fairly clear that it's a question for technical translators. ;-)
5 hrs
|
Thanks, W/A! I know a lot about these things (I've built a few!), but the context is too limited to be sure.
|
bath console
Pupitre is definitely console and if it's a mobile unit for TV then it's also console.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-07-14 00:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Here\'s a ppicture of it/them. Look at the bottom of the page:
http://www.massor.com/bain_pro_nereide3000.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-07-14 00:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
So: baths/bathtubs with console.
Pupitre is also a desk.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-07-14 01:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, of course and who would think staff working in a tv station could take baths but according to the decoration of it it seems it is some kind of luxury set-up.
bay
Grammatically speaking, "Les baies, les baignoires de pupitre" can equal "Les baies de pupitre" + "les baignoires de pupitre", and it is also common pracice to use this grammatical construction to link synonyms or close lexical friends.
There may very well be a better word than "bay" - what were you planning on using for "baies"?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 33 mins (2005-07-14 11:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
This is also normal construction when a slang or non-traditional word is used - placing the 2 terms in parallel
disagree |
Tony M
: Sorry, Vaughn, but from my knowledge of these specific constructions, I think this is unlikely; 'baie' is a very specific term, and you don't usually have a 'desk bay'...
1 hr
|
Discussion
"L�antenne parabolique d��mission sera int�gr�e dans la carrosserie du toit � l�aide d�une baignoire construite sur mesure en fonction de l�antenne choisie."
Does it help in any way in terms of context? Sorry everyone, but this is as frustrating to me as to you all. As per your answers, I have two options for "baignoire": either well or bay. Which one do you think is more appropriate, according to your experience in the field?
"Tous les ensembles de pupitres ou de baies seront �quip�s de spots orientables sur un seul axe, install�s soit dans les baignoires de haut d�extension, soit dans le faux plafond."
What do you say?