Glossary entry

French term or phrase:

a la limite du passage à (or: en)... [a meter reading, setting, etc.]

English translation:

just at the point where it changes to...

Added to glossary by Tony M
Feb 23, 2006 09:27
18 yrs ago
10 viewers *
French term

a la limite...

French to English Tech/Engineering Engineering (general) industrial surfaces - treatment
I have checked the Kudoz glossary entries and other sources for the various uses of this term. I have it appearing in a technical specification, and want to be completely sure of what it means in this context - which in this case is a centrifuge for laboratory use.

Le connecteur sur J3 est décalé de 2 crans vers le haut. Ajuster P2 pour lire -01 sur l’afficheur : à la limite du passage à -02

I have understood this to mean:

The connector on J3 is moved 2 notches up. Adjust P2 to obtain a reading of -01 on the display: -02 at the very most.

It's the bit 'à la limite du passage à -02' that I find slightly confusing (I feel the 'du passage à' could be removed and it would still mean the same)...have I understood this correctly?
Proposed translations (English)
4 +7 NO, not at all!

Discussion

French2English (asker) Feb 23, 2006:
fantastic.... ...this is exactly why I put it out to check with you guys! Excellent answers from both answerers, and everything so much clearer to me now.
David Sirett Feb 23, 2006:
It means "just before the display switches to -02", not the same as "-02 at the very most. There is apparently a range of P2 adjustment while the display stays -01, and then at some point it changes to -02.

Proposed translations

+7
10 mins
French term (edited): à la limite du passage...
Selected

NO, not at all!

Here, it means specifically "set it to read -01, but just so that it doesn't quite go to -02" --- in other wods, you set it at the 'upper' end of -01, let's say it might be -01.99 So you adjust it till the figure just changes to -02, and then you tweak it back just a tad...
Get the idea?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-23 09:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Exactly as DS says -- though your "ask Asker" note wasn't showing when I started posting!
Peer comment(s):

agree Tom Bishop
11 mins
Thanks, Tom!
agree MurielP (X)
20 mins
Thanks, Muriel!
agree reubenius
50 mins
Thanks, Reubenius!
agree Rebecca Lowery
1 hr
Thanks, Rebecca!
agree Marc Glinert : a tad - that a technical term? only kidding you're quite right Dusty and the lesson is beware of idiomatic expressions being used in a non-idiomatic sense
3 hrs
Thanks, Marc! Oh yes, and haven't you heard of a 'fag paper' and a 'gnat's ... hair'? ;-)))
agree Sylvia Smith : building on Marc's point, if you want to talk about colourful engineering terms, how about a nipple or male/female connections? ;-)
4 hrs
Thanks, Sylvia! Puh-leeze! Don't let's go down THAT road...! ;-)))
agree sporran
6 hrs
Thanks, Sporran!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Glad that my question caused such 'titillation', if you'll pardon the expression. Dusty, the overwhelming agreement on this one gets you the points! Thanks also to David Sirett - answer was very helpful. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search