This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Oct 31, 2010 19:15
13 yrs ago
3 viewers *
français term

échéance rapprochée

français vers anglais Affaires / Finance Finance (général) Financial statements
Les justes valeur des actifs et passifs financiers présentés à court terme correspondent approximativement à leur value comptable en raison de leur échéance rapprochée

Thanks

Discussion

Julie Barber (asker) Nov 1, 2010:
I ended up using "close due dates". I think that it means that they fall due within a short period of each other as Emma says, yet this choice could cover both options. Sorry for not choosing an answer for points but it was hard to know what to go for! Thanks a lot for all your help

Julie Barber (asker) Nov 1, 2010:
Hi all, yes it is a Canadian document.
joehlindsay Nov 1, 2010:
also... As a general rule, the term "fair market value" is not speculated here with financial instruments because their exact value is usually known from prices reported on exchanges or calculated from the terms of the bond or other fixed income instrument.
joehlindsay Nov 1, 2010:
Sorry, I had just posted when I got your reply. I checked and indeed there are differences between the UK, US and Canada. 'Book value' used to mean 'accounting value' here, but now it is mostly used to mean the cost at which an asset was acquired, and 'accounting value', means an updated estimate calculated with accounting devices (depreciation, etc.), (as contrasted) to '(fair) market value'.

Book value of a security would be it's acquisition price here, not its current accounting value.

And this looks like it might very well be Canadian, because they put "leur échéance" in the singular, whereas in France, I think people would put "leurs échéances in the plural". So, especially if it is Canadian, that would make sense, and the "échéance" would refer to the time until maturity/redemption/due date instead of the time elapsing between the calculation of the accounting value and the valuation of the instruments.

To me the question is, is it likely that a collection of instruments would have similar expiries (?), or does the échéance refer to the other time period? If this is indeed a Canadian document, I would be inclined to think you are correct.

joehlindsay Nov 1, 2010:
I think there is an English accounting terminology complication here. In some places in some situations, 'valeur comptable' is actually 'book value' (Canada maybe?). In the States, there is a difference between 'book value' and 'accounting value'. In Britain "valeur comptable" is known as "net asset value" or "net book value" Now, in EN-US book value mostly refers to the cost an asset was acquired at, and 'accounting value' refers to what the internal estimation by accounting calculation comes up with, not the market price.

"Juste valeur" does mean "fair market value" (US) and I suppose they say just "fair value" some places.

Échéance could refer to instruments with due dates/expiries/maturity, but I think here it may be more likely to be the time elapsed between the determination of the accounting value and the valuation of the instruments because 'échéance' is in the singular and if it referred to actifs financiers and passifs financiers it would be in the plural. But it could just be a case of casual French expression.

The question is, are these financial assets and liabilities that have maturities, due dates, dates of redemption, etc.?
C. Tougas Nov 1, 2010:
Book value does mean Valeur comptable in Canada. Perhaps your research shows differently, but the Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière agrees.
Several types of assets and liabilities do indeed have maturities. The question posed here refers to "actifs et passifs FINANCIERS", meaning financial assets, and not tangible assets, for example, where, of course, a maturity would not be present. My comment is based on the definition of financial assets and liabilities specifically, and the sentence provided makes perfect sense for these types of balance sheet items.
joehlindsay Nov 1, 2010:
Sorry can't agree with every thing here. First, it is really very important to understand that 'book value' and 'fair value' are not relevant here. Please google these terms and realize that 'valeur comptable' is 'ACCOUNTING VALUE' and not 'book value' or 'fair value' and study what these different terms mean, and how they are different.

There is no maturity, expiry, due date or 'date of redemption involved here. As I noted below, in this case 'échéance' does not refer to any of these, but rather the period of time that elapses between the valuation of the assets and liabilities, and the time of the determination of the accounting value. I will post definitions of 'accounting value', 'book value', and by 'fair value' I assume you mean 'fair market value', and will post that, too, above.

Assets and liabilities do not have 'maturities'.
C. Tougas Nov 1, 2010:
juste valeur is a valid accounting term The text simply states that the book value and the fair value of the assets and liabilities will be fairly close due to the short amount of time left to maturity.
Julie Barber (asker) Oct 31, 2010:
@Emma - my literal understanding of it is that they fall due within a short period of each other as you say.
joehlindsay Oct 31, 2010:
Ye it does mean that the date is proximate, in accounting we call this 'timely reconciliation'. It doesn't necessarily mean that the date is soon, though it very well might be, but only that they have been determined at a time close to the determination of the accounting value.
philgoddard Oct 31, 2010:
Whoever wrote this ("les justes valeur" again!) needs a few lessons in basic literacy.
Emma Paulay Oct 31, 2010:
@phil Yes, I think so too. It may also mean that they fall due within a short period of each other.
philgoddard Oct 31, 2010:
Doesn't this mean "because they are due in the near future"?

Proposed translations

59 minutes

[see my suggestion]

The true values of the short-term financial assets and liabilities are approximately the same as their book value because they are due in the near future.

Peer comment(s):

neutral joehlindsay : same thing as 'timely reconciliation' which is accountingspeak, but 'book value is not relevant here, 'accounting value' is.
13 minutes
Something went wrong...
20 minutes

timely reconciliation

Im not sure hoe to explain this in terms of the words used, but I htink this is what they mean.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-31 19:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

I think it means because the assets and liabilities are matched at the same time (échéance) so there is accuracy in the valuations.

'rapprochement' means reconciliation or matching in French accounting parlance.
If you google "timely reconciliation you should be able to tell if it fits the wider context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 22:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Actually échéance is kind of a pesky term to translate into English. It very often means due dates, but it doesn't here. For example, assets don't have due dates.

Échéance means broadly 'at an appointed time' or a certain period of time, which of course includes 'maturities', 'due dates', deadlines, expiry, term, instalment, redemption date etc., or the period of time delineated by, for example, now and a deadline, it can even be just a 'date'.

I think that here, échéance refers to that defined period of time between when the accounting value was calculated and when the valuation of the assets and liabilities was made.

I hope some one will read this and understand what I am trying to say and articulate it more clearly

You might consider the general, non-financial terms "À courte (or brève) échéance" and "à longue échéance" to zero in on this concept which I am not articulating well.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 22:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Here is one of the different meanings of 'echéance' from the Farlex dictionary:

"3. Moment où qqch doit arriver et qui marque la fin d'un délai, d'une période

So the evaluation of the assets and liabiities was done within a brief period from when the accounting value was calculated.
Note from asker:
Hi, does this mean that they have similar due dates? thanks Joe
Something went wrong...
13 heures

close valuation date

given joehlindsay'explanations
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search