This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Oct 31, 2010 19:15
13 yrs ago
3 viewers *
français term
échéance rapprochée
français vers anglais
Affaires / Finance
Finance (général)
Financial statements
Les justes valeur des actifs et passifs financiers présentés à court terme correspondent approximativement à leur value comptable en raison de leur échéance rapprochée
Thanks
Thanks
Proposed translations
(anglais)
4 | [see my suggestion] | philgoddard |
3 | timely reconciliation | joehlindsay |
1 | close valuation date | mimi 254 |
Proposed translations
59 minutes
[see my suggestion]
The true values of the short-term financial assets and liabilities are approximately the same as their book value because they are due in the near future.
Peer comment(s):
neutral |
joehlindsay
: same thing as 'timely reconciliation' which is accountingspeak, but 'book value is not relevant here, 'accounting value' is.
13 minutes
|
20 minutes
timely reconciliation
Im not sure hoe to explain this in terms of the words used, but I htink this is what they mean.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-31 19:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think it means because the assets and liabilities are matched at the same time (échéance) so there is accuracy in the valuations.
'rapprochement' means reconciliation or matching in French accounting parlance.
If you google "timely reconciliation you should be able to tell if it fits the wider context.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 22:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
Actually échéance is kind of a pesky term to translate into English. It very often means due dates, but it doesn't here. For example, assets don't have due dates.
Échéance means broadly 'at an appointed time' or a certain period of time, which of course includes 'maturities', 'due dates', deadlines, expiry, term, instalment, redemption date etc., or the period of time delineated by, for example, now and a deadline, it can even be just a 'date'.
I think that here, échéance refers to that defined period of time between when the accounting value was calculated and when the valuation of the assets and liabilities was made.
I hope some one will read this and understand what I am trying to say and articulate it more clearly
You might consider the general, non-financial terms "À courte (or brève) échéance" and "à longue échéance" to zero in on this concept which I am not articulating well.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 22:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here is one of the different meanings of 'echéance' from the Farlex dictionary:
"3. Moment où qqch doit arriver et qui marque la fin d'un délai, d'une période
So the evaluation of the assets and liabiities was done within a brief period from when the accounting value was calculated.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-31 19:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think it means because the assets and liabilities are matched at the same time (échéance) so there is accuracy in the valuations.
'rapprochement' means reconciliation or matching in French accounting parlance.
If you google "timely reconciliation you should be able to tell if it fits the wider context.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 22:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
Actually échéance is kind of a pesky term to translate into English. It very often means due dates, but it doesn't here. For example, assets don't have due dates.
Échéance means broadly 'at an appointed time' or a certain period of time, which of course includes 'maturities', 'due dates', deadlines, expiry, term, instalment, redemption date etc., or the period of time delineated by, for example, now and a deadline, it can even be just a 'date'.
I think that here, échéance refers to that defined period of time between when the accounting value was calculated and when the valuation of the assets and liabilities was made.
I hope some one will read this and understand what I am trying to say and articulate it more clearly
You might consider the general, non-financial terms "À courte (or brève) échéance" and "à longue échéance" to zero in on this concept which I am not articulating well.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-31 22:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here is one of the different meanings of 'echéance' from the Farlex dictionary:
"3. Moment où qqch doit arriver et qui marque la fin d'un délai, d'une période
So the evaluation of the assets and liabiities was done within a brief period from when the accounting value was calculated.
Note from asker:
Hi, does this mean that they have similar due dates? thanks Joe |
13 heures
close valuation date
given joehlindsay'explanations
Discussion
Book value of a security would be it's acquisition price here, not its current accounting value.
And this looks like it might very well be Canadian, because they put "leur échéance" in the singular, whereas in France, I think people would put "leurs échéances in the plural". So, especially if it is Canadian, that would make sense, and the "échéance" would refer to the time until maturity/redemption/due date instead of the time elapsing between the calculation of the accounting value and the valuation of the instruments.
To me the question is, is it likely that a collection of instruments would have similar expiries (?), or does the échéance refer to the other time period? If this is indeed a Canadian document, I would be inclined to think you are correct.
"Juste valeur" does mean "fair market value" (US) and I suppose they say just "fair value" some places.
Échéance could refer to instruments with due dates/expiries/maturity, but I think here it may be more likely to be the time elapsed between the determination of the accounting value and the valuation of the instruments because 'échéance' is in the singular and if it referred to actifs financiers and passifs financiers it would be in the plural. But it could just be a case of casual French expression.
The question is, are these financial assets and liabilities that have maturities, due dates, dates of redemption, etc.?
Several types of assets and liabilities do indeed have maturities. The question posed here refers to "actifs et passifs FINANCIERS", meaning financial assets, and not tangible assets, for example, where, of course, a maturity would not be present. My comment is based on the definition of financial assets and liabilities specifically, and the sentence provided makes perfect sense for these types of balance sheet items.
There is no maturity, expiry, due date or 'date of redemption involved here. As I noted below, in this case 'échéance' does not refer to any of these, but rather the period of time that elapses between the valuation of the assets and liabilities, and the time of the determination of the accounting value. I will post definitions of 'accounting value', 'book value', and by 'fair value' I assume you mean 'fair market value', and will post that, too, above.
Assets and liabilities do not have 'maturities'.