Glossary entry

French term or phrase:

date de forclusion des effets de la loi

English translation:

date of statutory limitation for enforcement of the law

Added to glossary by Daniela Ciafardoni
Jul 11, 2006 13:10
17 yrs ago
1 viewer *
French term

date de forclusion des effets de la loi

French to English Other Government / Politics
The context is the following:
Ce projet abandonne les poursuites judiciaires à l’encontre des islamistes qui se sont rendus aux autorités depuis le 13 janvier 2000 (date de forclusion des effets de la loi sur la concorde civile). I am a little stuck on how to phrase the sentence in brackets, any ideas? Daniela

Proposed translations

52 mins
Selected

date of statutory limitation for enforcement of the law

I'm fairly sure of the meaning. An example of the English usage is found at the web ref below:

"No statutory limitation shall apply to the following crimes, irrespective of the date of their commission"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both for your help. I find this sentence really mind boggling! I am fairly sure I agree with Barbara on this one, it's a difficult one though."
-1
24 mins

expiry date of the effects arising form the law

Tricky one! Although the word "forclosure" exists in English, its meaning is much narrower than "Forclusion" and therefore not appropriate. As far as I know, there is no exact equivalent to "forclusion" in English. The phrase I have suggested conveys the correct meaning, although there are several ways to convey the same meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-11 16:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

I do not agree with Barbara. First, it is not the date for the enforcement of the statute which expires but only its effects (or one of it effects). I explain the difference: If X goes to the relevant judicial authorities after 13 January and is wrongly prosecuted, he can rely on the Statute to say that the prosecution is not founded i.e. the Statute is still in force and can still be enforced. The cut off date of 13 January has nothing to do with the date at which the Statute ceases to be in force. (2) I believe statutory limitation is not appropriate to the context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-07-12 15:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

After discussing with Barbara, i have to say that I am not sure about the right answer and I am still not convinced that she has the right answer. I wish my comment was more helpful
Peer comment(s):

disagree B D Finch : I think you may be confusing "enforcement" and being "in force". The law may still be in force but cannot be enforced against X because it was not invoked within the statutory time limit.
1 day 1 hr
I agree with you that it is different. Not sure about the correct answer I have to say.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search