Glossary entry

French term or phrase:

(société) en exercice

English translation:

trading (company)

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Aug 4, 2002 00:09
21 yrs ago
4 viewers *
French term

en exercice, cédées ou dissoutes

French to English Law/Patents Insurance Insurance
La garantie s'exerce dans le cadre des activités actuelles ou passées de l'Assuré y compris celles de Sociétés ou Filiales reprises par l'Assuré, *en exercice,* cédées ou dissoutes....*tant à l'occasion de l'exploitation de son entreprise qu'après livraison ou reception.*
Change log

Feb 25, 2011 09:45: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "see sentence" to "en exercice, cédées ou dissoutes"

Proposed translations

16 hrs
Selected

trading

As to the specific term, "en exercice", then it refers to a part of the business which is still operating, running, ie : trading. If the whole of a business is sold then it is commonly said to have been sold "as a going concern".

Further, "céder" can be translated in a number of ways, but most generally means "transferred", (sold, assigned etc...). This may need remodelling.

As for a rendering of the whole sentence,

"The guarantee/warranty shall apply to the Insured party's current and past activities, including those of trading, transferred or disolved companies or subsidiaries taken over by the Insured... both upon the occasion of/(both in the running of...) the running of its business and following delivery or receipt."


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The other version offered was also fine, but this one has the edge. Thank you."
+3
1 hr

extant, relinquished or defunct / whether whilst still in operation or after being surrendered or ..

"extant, relinquished or defunct"
/
"whether whilst still in operation or after being surrendered or received"

I take "ceder" to be more or less synonomous with English "to cede" (e.g. surrender, forfeit, relinquish)

And, in default of more context, I understand the second phrase to refer to the relinquishment of something (e.g. a business) into the hands of someone (e.g. what is called a "receiver" where I come from).

See what other people think.
And good luck in your further search for an appropriate translation.

Peer comment(s):

agree Peter Bagney : sounds good
5 hrs
Thank you for your support
agree Saleh Ayyub
6 hrs
Thank you
agree Guereau
7 hrs
Thank you
neutral Nikki Scott-Despaigne : Unless matters relating to insolvency are relevant here, best to avoid the word "receiver". The current/past activities referred to are those of the Insured, and the companies/subsids ref'd to are those taken over etc by the Insured.
14 hrs
Thank you for your comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search