Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"marroniers"
English translation:
regular/recurring features
Added to glossary by
B D Finch
Dec 19, 2008 11:55
15 yrs ago
French term
"marroniers"
French to English
Marketing
Internet, e-Commerce
Votre Site Internet
Saisie directe par vos équipes dans votre CMS (back office de gestion de votre site)
Animation éditoriale, alimentation récurrente de vos rubriques éditoriales, « marronniers », etc.
Any ideas?
Saisie directe par vos équipes dans votre CMS (back office de gestion de votre site)
Animation éditoriale, alimentation récurrente de vos rubriques éditoriales, « marronniers », etc.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 +7 | regular/recurring features | B D Finch |
4 +1 | chestnut (Royaume-Uni) ou evergreen (États-Unis) | Ahmed Alami |
4 | regular columns | Caroline Mackay-Sim (X) |
3 | FAQ | Charlie Bavington |
Change log
Dec 22, 2008 09:06: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
+7
17 mins
Selected
regular/recurring features
Ahmed's dictionary definition should have an "old" in front of it. However, I don't think that this term is current in anything other than a derogatory sense in English editorial offices. e.g. Oh, no not that old chestnut again!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-12-19 12:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
You can check the meaning in Robert (or other) French monolingual dico. Strangely, the French seems to derive from the recurring blossom of the chestnut tree if Robert is to be believed. I'm not sure what the origin of the English term is - probably conkers.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-12-19 12:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
You can check the meaning in Robert (or other) French monolingual dico. Strangely, the French seems to derive from the recurring blossom of the chestnut tree if Robert is to be believed. I'm not sure what the origin of the English term is - probably conkers.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
chestnut (Royaume-Uni) ou evergreen (États-Unis)
straigh from the dictionary:
marronnier [ maYCnje ] nom masculin
a
Botanique chestnut (tree)
marronnier (d'Inde) : horse chestnut tree
b
argot Presse chestnut argot
http://books.google.co.ma/books?id=mNn5TH_PRqIC&pg=PA21&lpg=...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marronnier_(journalisme)
Un marronnier en journalisme est un article d'information de faible importance meublant une période creuse, consacré à un événement récurrent et prévisible. Tout comme le marronnier (l'arbre) qui invariablement, tous les ans, produit ses fruits, le marronnier journalistique reproduit les même sujets avec plus ou moins d'originalité. Les sujets « débattus » dans un marronnier sont souvent simplistes, parfois mièvres. Son équivalent anglophone est l'expression chestnut (Royaume-Uni) ou evergreen (États-Unis).
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-12-19 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
the definition was taken from: Collins-Robert French Dictionary
Peer comment(s):
agree |
Maria Laaroussi
4 mins
|
Thank you Maria :)
|
|
neutral |
B D Finch
: As below, I just don't think the expression is used in UK except as an "old chestnut", which is something people are generally sick and tired of.
5 mins
|
Thanks for your contribution!
|
|
neutral |
Caroline Mackay-Sim (X)
: I tend to agree with B D Finch: "chestnut" makes me think of " Oh, not this old chestnut again!"
1 hr
|
neutral |
Clair Pickworth
: as not really in agreement with "chestnut" as generally negative connotation, but I do see the point about "evergreen" - evergreen issues that come up regularly in the press ? or something that is evergreen = does not age
1 hr
|
1 hr
regular columns
another possibiliy.
15 hrs
FAQ
Rather depends what sort of site this is.
Clearly "old chestnuts" is the dictionary equivalent.
The fact it is in quotes makes me wonder if they are aware they are being a little disparaging and they don't mean it TOO literally.
Anyway, basically, if the content is essentially static (you see the same stuff every time you click on the link) and it is just addressing issues that crop up time and time again (which frankly, if marronier is being used "properly" then it should!), then FAQ is pretty standard, even if no actual "questions" as such are involved.
If the content is more changeable (different stuff from one week/month to the next, while nonetheless familiar stuff) then perhaps "regular issues/features" would be a better bet.
If you're not sure, I would plump for "frequent issues" as it seems to cover both possibilities...
Clearly "old chestnuts" is the dictionary equivalent.
The fact it is in quotes makes me wonder if they are aware they are being a little disparaging and they don't mean it TOO literally.
Anyway, basically, if the content is essentially static (you see the same stuff every time you click on the link) and it is just addressing issues that crop up time and time again (which frankly, if marronier is being used "properly" then it should!), then FAQ is pretty standard, even if no actual "questions" as such are involved.
If the content is more changeable (different stuff from one week/month to the next, while nonetheless familiar stuff) then perhaps "regular issues/features" would be a better bet.
If you're not sure, I would plump for "frequent issues" as it seems to cover both possibilities...
Something went wrong...