Glossary entry

French term or phrase:

informations juridiques vs. informations légales

English translation:

corporate information

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-31 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2009 00:27
14 yrs ago
5 viewers *
French term

informations juridiques vs. informations légales

French to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce Website translation
Both of these terms appear in the footer of a company's website as links to other content.

informations légals - this link leads to what you would normally find if clicking on: "legal information" on an English page (copyright info, terms of use, etc.)

informations juridiques - this link leads to a page showing the company's head office location, phone and fax, and registration info, and, for example, SAS with capital of ....

Need the equivalent of "informations juridiques" in English.

Discussion

Tony M Dec 28, 2009:
légal This is one of those cases where 'légal' is probably a bit of a faux ami; in this kind of usage, it might be best translated as 'statutory information', leaving you then the option of using 'legal' for 'juridique'.

Proposed translations

+6
28 mins
French term (edited): informations juridiques
Selected

corporate information

'informations juridiques' often equates, in this context, to 'coporate information' in English.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-28 00:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

ups! --> to 'co*R*porate information' in English.
Peer comment(s):

agree mimi 254
7 hrs
agree writeaway
10 hrs
agree B D Finch : "ups!"? Surely: Oops!?
13 hrs
Errr.... ups! is the usual Chilean Spanish spelling :)
agree Rafael Wugalter (X) : It is not really a translation, but it corresponds to the info. Sometimes the original contains poor choices, but unless you're forced to translate exactly what's on the page, it's better to adapt.
21 hrs
agree Aude Sylvain
1 day 11 hrs
agree narasimha (X)
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Confirmed with the client."
1 hr
French term (edited): informations juridiques

company information

informations juridiques - company information
informations légales - legal information

Source: http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=ISO-8859-1&...
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&q="corporate i...
2 mins
I do not understand. The link is for corporate information??? The link, which the Asker provides, points to info about the company - hence "company information".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search