Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
informations juridiques vs. informations légales
English translation:
corporate information
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-31 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2009 00:27
14 yrs ago
5 viewers *
French term
informations juridiques vs. informations légales
French to English
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Website translation
Both of these terms appear in the footer of a company's website as links to other content.
informations légals - this link leads to what you would normally find if clicking on: "legal information" on an English page (copyright info, terms of use, etc.)
informations juridiques - this link leads to a page showing the company's head office location, phone and fax, and registration info, and, for example, SAS with capital of ....
Need the equivalent of "informations juridiques" in English.
informations légals - this link leads to what you would normally find if clicking on: "legal information" on an English page (copyright info, terms of use, etc.)
informations juridiques - this link leads to a page showing the company's head office location, phone and fax, and registration info, and, for example, SAS with capital of ....
Need the equivalent of "informations juridiques" in English.
Proposed translations
(English)
4 +6 | corporate information | Jennifer Levey |
4 | company information | Chris Hall |
Proposed translations
+6
28 mins
French term (edited):
informations juridiques
Selected
corporate information
'informations juridiques' often equates, in this context, to 'coporate information' in English.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-28 00:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
ups! --> to 'co*R*porate information' in English.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-28 00:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
ups! --> to 'co*R*porate information' in English.
Peer comment(s):
agree |
mimi 254
7 hrs
|
agree |
writeaway
10 hrs
|
agree |
B D Finch
: "ups!"? Surely: Oops!?
13 hrs
|
Errr.... ups! is the usual Chilean Spanish spelling :)
|
|
agree |
Rafael Wugalter (X)
: It is not really a translation, but it corresponds to the info. Sometimes the original contains poor choices, but unless you're forced to translate exactly what's on the page, it's better to adapt.
21 hrs
|
agree |
Aude Sylvain
1 day 11 hrs
|
agree |
narasimha (X)
3 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Confirmed with the client."
1 hr
French term (edited):
informations juridiques
company information
informations juridiques - company information
informations légales - legal information
Source: http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=ISO-8859-1&...
informations légales - legal information
Source: http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=ISO-8859-1&...
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&q="corporate i...
2 mins
|
I do not understand. The link is for corporate information??? The link, which the Asker provides, points to info about the company - hence "company information".
|
Discussion