Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
échéance de dénonciation
English translation:
(scheduled) redemption date/period
Added to glossary by
Colin Smith
Jan 28, 2010 16:20
14 yrs ago
2 viewers *
French term
échéance de dénonciation
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
"La Banque n’investira pas les avoirs confiés en gestion dans des actifs prévoyant moins de quatre échéances de dénonciation par année civile."
Proposed translations
(English)
4 | (scheduled) redemption dates/periods | wfarkas (X) |
4 +3 | maturities | Rob Grayson |
3 +1 | (early) termination date; withdrawal date | rkillings |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
(scheduled) redemption dates/periods
Series N-7 Through N-12B Redemption
The next available redemption date for the all other Series of Managed Futures Notes is June 30, 2010. Redemption orders for series N-7 through N-12B may be placed starting on April 12, 2010, and any orders placed before then will be ignored. Redemption request must be received in good order by 4:00 PM Toronto time on June 9, 2010. T2033 transfers may be faxed to 1-877-384-4814. All other instructions should be made through Fundserv.
The next available redemption date for the all other Series of Managed Futures Notes is June 30, 2010. Redemption orders for series N-7 through N-12B may be placed starting on April 12, 2010, and any orders placed before then will be ignored. Redemption request must be received in good order by 4:00 PM Toronto time on June 9, 2010. T2033 transfers may be faxed to 1-877-384-4814. All other instructions should be made through Fundserv.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this is correct in this context."
+3
5 mins
maturities
I'm fairly sure this is just a fancy way of saying maturities/maturity dates. The Bank will not invest any of the assets under management in assets with less than four maturities/maturity dates each calendar year.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Weston
25 mins
|
Thanks, Daniel
|
|
agree |
writeaway
: this is a pro question. no flood of answers, dictionaries are useless. it needs the expertise of a pro in the field
55 mins
|
Flattery will get you everywhere ;-)
|
|
agree |
joehlindsay
: Hmm. I think maturity dates is right, but why do they tack on "de dénonciation"? Any one have any idea?
4 hrs
|
Thanks, Joe... though rkillings' explanation is convincing
|
+1
14 hrs
(early) termination date; withdrawal date
Date at which the bank can dénoncer un mandat (given to someone else) associated with investing assets under management in some other vehicle, such as a fund. Effectively, a withdrawal date. It is saying it won't invest unless there are at least four opportunities a year to pull out. Not the same as a maturity.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-29 08:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
'Exit date' works. 'Maturity' doesn't.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-29 08:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
'Exit date' works. 'Maturity' doesn't.
Peer comment(s):
agree |
Rob Grayson
: I think you're right
2 hrs
|
neutral |
joehlindsay
: I think this would still be called 'maturity date'. I haven't ever heard of 'termination date' or 'withdrawal date' used in this way (US usage)).
9 hrs
|
Discussion