Glossary entry

French term or phrase:

échéance de dénonciation

English translation:

(scheduled) redemption date/period

Added to glossary by Colin Smith
Jan 28, 2010 16:20
14 yrs ago
2 viewers *
French term

échéance de dénonciation

French to English Bus/Financial Investment / Securities
"La Banque n’investira pas les avoirs confiés en gestion dans des actifs prévoyant moins de quatre échéances de dénonciation par année civile."

Discussion

Colin Smith (asker) Jan 29, 2010:
more details... thanks for your input. I should have explained that this is in a discretionary investment agreement/mandate, and is referring to exiting to the underlying investments rather than the mandate itself. I am playing around with permutations of "exit", "maturity", "withdrawal" but wanted to see if there is a standard translation of this. Oh, and its Luxembourg.... :-0

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

(scheduled) redemption dates/periods

Series N-7 Through N-12B Redemption
The next available redemption date for the all other Series of Managed Futures Notes is June 30, 2010. Redemption orders for series N-7 through N-12B may be placed starting on April 12, 2010, and any orders placed before then will be ignored. Redemption request must be received in good order by 4:00 PM Toronto time on June 9, 2010. T2033 transfers may be faxed to 1-877-384-4814. All other instructions should be made through Fundserv.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is correct in this context."
+3
5 mins

maturities

I'm fairly sure this is just a fancy way of saying maturities/maturity dates. The Bank will not invest any of the assets under management in assets with less than four maturities/maturity dates each calendar year.
Peer comment(s):

agree Daniel Weston
25 mins
Thanks, Daniel
agree writeaway : this is a pro question. no flood of answers, dictionaries are useless. it needs the expertise of a pro in the field
55 mins
Flattery will get you everywhere ;-)
agree joehlindsay : Hmm. I think maturity dates is right, but why do they tack on "de dénonciation"? Any one have any idea?
4 hrs
Thanks, Joe... though rkillings' explanation is convincing
Something went wrong...
+1
14 hrs

(early) termination date; withdrawal date

Date at which the bank can dénoncer un mandat (given to someone else) associated with investing assets under management in some other vehicle, such as a fund. Effectively, a withdrawal date. It is saying it won't invest unless there are at least four opportunities a year to pull out. Not the same as a maturity.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-29 08:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

'Exit date' works. 'Maturity' doesn't.
Peer comment(s):

agree Rob Grayson : I think you're right
2 hrs
neutral joehlindsay : I think this would still be called 'maturity date'. I haven't ever heard of 'termination date' or 'withdrawal date' used in this way (US usage)).
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search