Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"convertir...par"
English translation:
replace... with
Added to glossary by
Angel_7
Sep 25, 2008 17:49
15 yrs ago
French term
"convertir...par"
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Tout ce qui se trouve après le symbole égal est utilisé. Toutefois, dans certains cas exceptionnels (champs de notes), il faudra convertir les éventuels CRLF par un symbole « ¶ ».
Potential CRLFs (carriage returns) must be converted by a symbol?
Help with this construction please. I think I've only ever seen "se convertir par" or "convertir en"
Potential CRLFs (carriage returns) must be converted by a symbol?
Help with this construction please. I think I've only ever seen "se convertir par" or "convertir en"
Proposed translations
(English)
5 +1 | replace... with | sarahdillon (X) |
3 | change .. to | Alain Pommet |
4 -1 | Convert to | Sofia Lima |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
replace... with
In the field of computer formatting symbols, we speak of 'finding and replacing', or simply 'replacing' - definitely not converting in this context.
CRLF does stand for carriage return/ line feed as you correctly say, but the term itself is a relic from when typewriters were used and the carriage had to be manually returned to its original position to start a fresh line. It's very rarely used as an acronym like this today (maybe because it could be too easily confused with the Control [CTRL] key on the UK-EN keyboard), and is more commonly referred to as a line break or hard return. It looks like a bent arrow pointing backwards at the end of a line. As a formatting symbol, it's commonly used in web pages to make the text line wrap around - but it can mess up the formatting when you copy and paste, which is why they need to be replaced with the ¶, known as a paragraph mark or pilcrow.
So I'd translate this as "... text breaks must be replaced with a ¶ character".
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 19:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
Additional references for finding and replacing formatting characters:
http://word.tips.net/Pages/T000520_Changing_How_Footnote_Ref...
http://www.experts-exchange.com/Software/Office_Productivity...
Note they discuss converting a file, but replacing corrupt formatting characters within that file in this second reference.
CRLF does stand for carriage return/ line feed as you correctly say, but the term itself is a relic from when typewriters were used and the carriage had to be manually returned to its original position to start a fresh line. It's very rarely used as an acronym like this today (maybe because it could be too easily confused with the Control [CTRL] key on the UK-EN keyboard), and is more commonly referred to as a line break or hard return. It looks like a bent arrow pointing backwards at the end of a line. As a formatting symbol, it's commonly used in web pages to make the text line wrap around - but it can mess up the formatting when you copy and paste, which is why they need to be replaced with the ¶, known as a paragraph mark or pilcrow.
So I'd translate this as "... text breaks must be replaced with a ¶ character".
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 19:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
Additional references for finding and replacing formatting characters:
http://word.tips.net/Pages/T000520_Changing_How_Footnote_Ref...
http://www.experts-exchange.com/Software/Office_Productivity...
Note they discuss converting a file, but replacing corrupt formatting characters within that file in this second reference.
Example sentence:
text breaks must be replaced with a ¶ character
find and replace text breaks with a paragraph mark ¶
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
change .. to
Change any 'CRLF's to a ¶
Change any 'CRLF's to the character ¶
I don't think you should worry about the French.
Change any 'CRLF's to the character ¶
I don't think you should worry about the French.
Peer comment(s):
agree |
Esther Lavedrine
45 mins
|
Thanks Esther
|
|
disagree |
sarahdillon (X)
: replace... with
1 hr
|
Hi Sarah, Although I agree that your version is superior, I think in general other answerers shouldn't disagree and simply let their reasoning and colleagues' support speak for itself, otherwise it tends to degenerate with everyone busily 'disagreeing'.
|
-1
1 hr
Convert to
In the IT market, the language is very technical and specific. Therefore, one should avoid to use "common language", because the original meaning may be lost and the translated text may be badly interpreted.
Example sentence:
You should convert this file.
Peer comment(s):
disagree |
sarahdillon (X)
: replace... with
24 mins
|
Something went wrong...