Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Accrédité confidentiel défense et OTAN
English translation:
Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance
Added to glossary by
AbdulHameed Al Hadidi
Jun 16, 2005 09:42
18 yrs ago
6 viewers *
French term
Accrédité confidentiel défense et OTAN
French to English
Other
Military / Defense
At the top of a CV for a helicopter pilot.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
19 mins
French term (edited):
Accr�dit� confidentiel d�fense et OTAN
Selected
Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance
Out of my military translation experience, that is it, though a bit long.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: This is the level I had, NOT 'secret' but just 'confidential'
29 mins
|
agree |
Charlie Bavington
: as long as the country whose Ministry of Defence is involved is specified - Belgian MoD, French MoD, whatever it may be, to avoid any possible misunderstanding, which could be vital here.
39 mins
|
agree |
DocteurPC
: with agreement to Charlie's comment - can you imagine the Russian and/or the American Ministry of Defence during the Cold War? not the same at all!!! mind you if it's Nato, it's probably the US, not the Russian
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
11 mins
French term (edited):
Accr�dit� confidentiel d�fense et OTAN
Classified NATO and Defense Secret clearance
N.A. Just used to use the terms.
2 mins
French term (edited):
Accr�dit� confidentiel d�fense et OTAN
High Defence Dept./Ministry of Defence and NATO (security) clearance
Just an idea.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-16 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
If \"cofidentiel\" is a level of security clearance, why not use something like:
Confidential-Level Security Clearance
or
\"Confidential\" [in \"x\" to indicate that its a defined category] Security Cleance
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-16 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
If \"cofidentiel\" is a level of security clearance, why not use something like:
Confidential-Level Security Clearance
or
\"Confidential\" [in \"x\" to indicate that its a defined category] Security Cleance
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I certainly agree with the 'security clearance' bit, but I believe 'confidentiel' refers to the LEVEL of this clearance, so must not be left out?
2 mins
|
The "High" bit was supposed to deal with the "confidentiel" bit, but obviously didn't
|
1415 days
Habilitation confidentiel défense
In French (I am sure because I had the accreditation: Habilitation confidentiel défense. Other level: Habilitation secret défense.
On the other hand I am not sure but think that in English it should be: classified defense clearance
On the other hand I am not sure but think that in English it should be: classified defense clearance
Example sentence:
Habilitation confidentiel défense classified defense clearance
Discussion
How would this work?
Ministry of Defence and NATO secret-level security clearance.