Glossary entry

French term or phrase:

a rapport qualité /prix et disponibilité

English translation:

given good value for money and availability

Added to glossary by Rebecca Elliott
Nov 29, 2005 19:42
18 yrs ago
4 viewers *
French term

a rapport qualité /prix et disponibilité

French to English Bus/Financial Petroleum Eng/Sci
I had to isolate the one term but I'm stuck on the structure of the whole sentence as it doesn't seem to go together properly. It's probably just fatigue but I'd appreciate your help!

Cette spécificité a pour conséquence, qu’une fois l’homologation des produits et services concernés, il apparaît plus approprié – a rapport qualité /prix et disponibilité – devant êtres égales par ailleurs, de s’adresser aux mêmes fournisseurs y compris les actionnaires de la société.

Thank you!

Proposed translations

7 mins
French term (edited): a rapport qualit� /prix et disponibilit�
Selected

given good value for money and availability

How about something like this:
it seems more appropriate- given good value for money and availability- and all other things being equal, to use the same suppliers etc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. Still a bit unsure about how to link the first half of the sentence to that though. There seems to be a verb missing somewhere!"
1 hr
French term (edited): a rapport qualit� /prix et disponibilit�

See comment below...

I agree with both you and Karen, there certainly appears to be something missing or wrong in the sentence as it stands. I would read the latter part slightly differently from Karen --- I think that 'devant' is in fact a verb (not the preposition), and it is the 'rapport qualité/prix' and 'disponibilité' that must be 'égales' --- I strongly suspect that this has been badly transcribed, and that the 's' making 'être' look like a plural noun is an error, and it is in fact trying to say that "given comparable value-for-money and availability (which in fact MUST be equal anyway),..." --- the 'égales' is an inaccurate attempt to resolve the agreement issue with 2 nouns, one F and the other M.

Suppose that the 'a' was in fact mean to be 'à' --- then it would start to make more sense: we often talk about "à qq chose égal..."

I think my interpretation of it using brackets in English is a way of getting round the punctuation crisis the French writer was clearly having!

Even so, there feels like a missing verb to go with "une fois..." --- I suspect the author was trying to avoid saying "une fois les produits et services concernés homologués..." only didn't quite make it!

I think this is what the author was trying to say (I hope the native French-speakers among you will forgive me for the liberties I'm taking with your language in order to try and make my point!):

--- à rapport qualité/prix et disponibilité égaux (ce qu'ils doivent l'être, d'ailleurs) ---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search