Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"....ou il a fondé a perpetué un libera en [faux?] Bourdon"
English translation:
where he founded a Libera Me to be sung in perpetuity in faux-bourdon
Added to glossary by
Helen Shiner
Dec 3, 2012 08:53
11 yrs ago
French term
"....ou il a fondé a perpetué un libera en [faux?] Bourdon"
French to English
Art/Literary
Religion
Old manuscript entitled "Memoires de Jacques Francois de Chambray", 17th - 18th Century
Change log
Dec 10, 2012 14:36: Helen Shiner Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
where he founded a Libera Me to be sung in perpetuity in faux-bourdon
See my discussion entries.
Líbera me, Libera me (Deliver me) is a Roman Catholic responsory that is sung in the Office of the Dead and at the absolution of the dead, a service of prayers for the dead said by the coffin immediately after the Requiem Mass and before burial. The text of Libera Me asks God to have mercy upon the deceased person at the Last Judgment.
http://en.wikipedia.org/wiki/Libera_Me
Líbera me, Libera me (Deliver me) is a Roman Catholic responsory that is sung in the Office of the Dead and at the absolution of the dead, a service of prayers for the dead said by the coffin immediately after the Requiem Mass and before burial. The text of Libera Me asks God to have mercy upon the deceased person at the Last Judgment.
http://en.wikipedia.org/wiki/Libera_Me
Peer comment(s):
neutral |
FoundInTrans
: I like it just isn't the verb pp "sung" implicit here ? Unless it's in the original text which is quite illegible in part.
46 mins
|
Thanks, Wortschmidt, I think EN needs the 'sung', but maybe others disagree.
|
|
agree |
philgoddard
: I prefer Kate's '"commissioned", but I agree that you need to say "sung".//Ah, I missed that. In that case, maybe you should use something with "funded" rather than "founded".
6 hrs
|
Thanks, phil, though the point is not the commissioning of the music but the providing of the funds for it to be sung in perpetuity./But the correct term is to 'found a mass' or whatever!
|
|
agree |
Alexander C. Thomson
21 hrs
|
Thanks, Alexander
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
where he created and eternalised a Libera in Fauxbourdon
This is probably a hymn in a certain musical style, the accent is missing from the ou it seems.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Given the surrounding context, this seems unlikely.
22 mins
|
neutral |
Helen Shiner
: With Tony
2 hrs
|
5 hrs
where he commisioned a perpetual Libera Me in the fauxbourdon style
Putting it this way leaves the ambiguity as to whether this means it's a new piece of music or just the mass that's being paid for.
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: Libera Me is not part of the mass./It is a sung responsory, and the point here is not the commissioning but the providing of funds in perpetuity, the term for which is 'founding'.
1 hr
|
Yes okay, prayer/plea in that case.
|
Discussion
"where he founded a stipend in perpetuity for the singing of Libera Me in the fauxbourdon style"
Thanks for all your help.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chantry
See also rest of page.
And here in conjunction with the word 'perpetually':
http://books.google.co.uk/books?id=7BJPAAAAcAAJ&pg=PA280&lpg...
The other, I think, less likely option, is that 'fondé' is being used here in the sense of 'based on'; however, I don't see quite how that would fit with 'in perpetuity'.
I think there is more to this than meets the eye, and I would urge caution (and above all, further research!)
I suspect 'libera' (even if it does stem from the Latin words 'libera me') may have some other meaning, probably to do with ecclestiastical organization — like founding a chair at a University, etc.
Do note it is 'à perpetuité' (I think it is safe to assume that the accents have simply been omitted from 'où' and 'à')
I agree with your deciphering of 'faux'.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52501137f/f8.image.r=c...