Glossary entry

French term or phrase:

tenir conte avec

English translation:

take account of / follow

Added to glossary by DLyons
Apr 3, 2014 11:09
10 yrs ago
1 viewer *
French term

tenir conte avec

French to English Tech/Engineering Safety Firefighters protective clothing
The country is Belgium

This is a technical specification for Firefighters protective clothing = TENUE D’INTERVENTION DES SERVICES D’INCENDIE

Pour info : Les tenues doivent être entretenue/décontaminer régulièrement, cela a charge de L’employeur.
Il est permit de faire l’entretien/le nettoyage par une procédure non-conventionnel, dans ce cas la on ne doit pas tenir conte avec la norme EN ISO 6330 comme décrite dans cette note.

I am guessing that "conte" is a weird spelling for "compte" but I am not aware of the phrase "tenir compte AVEC".

Also, even if I were to change the phrase to the more familiar "tenir compte DE" it does not make sense to me that they are saying that if you conduct maintenance or cleaning in a non conventional manner you are NOT to take into account the stated standard.
I would have thought that you would need to comply with standards whatever cleaning methods you were using.

Someone please put me out of my misery!
Change log

Apr 23, 2014 03:24: DLyons Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 3, 2014:
I cannot but agree with what has already been said. The quality of the original is poor. Its author has written as he speaks the grammar and spelling is all over the show. Good luck with it.

As for the "norme", the simple way round that one is to track it down and see if it makes sense to you. If not, then you might like to find a (tactful) way of raising the question with the client.

http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-6330/textiles-...

patrickfor Apr 3, 2014:
oui et " entretenues/décontaminées" au lieu de " entretenue/décontaminer ", "non-conventionnelle" au lieu de " non-conventionnel"
... un flamand traduit aussi :-)
Bref c'est trop mauvais pour ne pas se méfier de tout.
Anne Bohy Apr 3, 2014:
Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une traduction Dans une traduction, on ne trouverait pas ce genre de fautes (permit au lieu de permis, la au lieu de là, conte au lieu de compte). Mais c'est peut-être écrit par un flamand ?
patrickfor Apr 3, 2014:
@bohy: Oui le texte est clair. Je me pose pourtant des questions car comme il est de très mauvaise "qualité" (on dirait qu'il a été "traduit" et mal en plus...) car je trouve un peu bizarre qu'un lavage "non-conventionnel" dispense de suivre une norme... mais je ne connais pas la norme, donc mes réticences sont peut-être nulles et non-avenues !
Anne Bohy Apr 3, 2014:
En clair... "Il est permis d'effectuer l'entretien ou le nettoyage de manière non conventionnelle, sans tenir compte de la norme machin."
Bien que le français soit lamentable, il n'y a pas de doute possible sur le sens, à mon avis (de francophone).
Jean-Claude Gouin Apr 3, 2014:
ENTIÈREMENT D'ACCORD AVEC ... Patrick et Lorraine ...
Lorraine Dubuc Apr 3, 2014:
La phrase n'a aucun sens, le mot 'conte' est faux comme le souligne patrickfor et le français dans son ensemble est assez moche. Au lieu de le faire traduire, ils auraient intérêt à faire réviser d'abord l'original. Une suggestion :-)
patrickfor Apr 3, 2014:
Tenir compte bien entendu, ce texte est truffé de fautes en tous genres (accord, orthographe, syntaxe) c'est un festival !

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

take account of / follow

It surely must be "tenir compte avec" (which does exist). I then read it as saying that some/all of the specific steps of EN ISO 6330 need not (rather than must not) be applied i.e they are not applicable.
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
Thanks Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

to take into account, to include ...

ANOTHER TYPO!!

I know the difference between 'in' and 'into' ... BUT
I prefer to use my selection ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search