Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
refus d'arbitrage
English translation:
refusal to negotiate
Added to glossary by
Jocelyne S
Apr 11, 2007 09:55
17 yrs ago
French term
refus d'arbitrage
French to English
Social Sciences
Surveying
Public opinion survey analysis
This term appears in the analysis of a public opinion survey (in seven French municipalities).
L’idée d’une contribution financière annuelle, qui serait payée par les ménages sous la forme d’une taxe locale, n’a pas soulevé d’incompréhension. En revanche, les *« refus d’arbitrage »* sont nombreux :
26 % des individus ont retenu systématiquement le scénario de base, manifestant par là leur opposition au principe de la contribution financière.
Many thanks in advance for your ideas,
Jocelyne
L’idée d’une contribution financière annuelle, qui serait payée par les ménages sous la forme d’une taxe locale, n’a pas soulevé d’incompréhension. En revanche, les *« refus d’arbitrage »* sont nombreux :
26 % des individus ont retenu systématiquement le scénario de base, manifestant par là leur opposition au principe de la contribution financière.
Many thanks in advance for your ideas,
Jocelyne
Proposed translations
(English)
3 +1 | However, many people "refused to negotiate" | Conor McAuley |
2 | those who do not conform to... are many | Evi Prokopi (X) |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
However, many people "refused to negotiate"
Refused to play ball.
Arbitration seems a bit too much in English, too formal.
Depends what the "scénario de base" -- high charges?
I don't think "arbitrage" is used in a financial sense here.
Keep the inverted commas -- they signify non-standard use of language.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-11 10:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
what the "scénario de base" IS
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-04-11 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the note.
I think "refusals to negotiate" still fits, maybe "refusals to budge" is more in line with the tone, there's maybe a hint of irony.
However there were many "refusals to budge": etc
Arbitration seems a bit too much in English, too formal.
Depends what the "scénario de base" -- high charges?
I don't think "arbitrage" is used in a financial sense here.
Keep the inverted commas -- they signify non-standard use of language.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-11 10:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
what the "scénario de base" IS
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-04-11 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the note.
I think "refusals to negotiate" still fits, maybe "refusals to budge" is more in line with the tone, there's maybe a hint of irony.
However there were many "refusals to budge": etc
Peer comment(s):
agree |
Nottsalex (X)
2 days 5 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and have a great day! Jocelyne"
6 hrs
Discussion